Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  




Cet article vous est proposé par : Mattttttt


Fiche de l'épisode 43

- Titre original : Big bang ! Kingyû kyû no battle. (Big bang ! La bataille du temple du Taureau)

- 1ère diffusion : 22 août 1987
- Directeur technique : Kazuhito Kikuchi
- Directeur de l'animation : Tomoko Kobayashi
- Décors : Tadao Kubota
- Scénariste : Yoshiyuki Suga
- Animation : Hiromasa Imai, Hiroko Sugiura




Résumé :

Seiya attaque le chevalier du Taureau tandis que ses amis essayent de franchir la maison d’Aldébaran, mais ils sont tous balayés par sa force. Pégase se retrouve seul à combattre Aldébaran, ses amis ayant perdu connaissance pendant la précédente attaque. Seiya est impuissant face à la force de son adversaire, mais il est bien décidé à le battre. Le géant croise les bras comme pour narguer son adversaire, il lui explique qu’il n’a pas besoin de prendre une position de combat pour le battre. Aldébaran porte un coup à Seiya qui se retrouve au tapis, le gaillard l’enfonce même dans le sol de sa maison. Seiya ne sait plus comment venir à bout d’un tel adversaire. Mais il entend la voix et le cosmos de Saori qui lui dit de ne pas perdre courage et il se souvient des enseignements de Marine qui lui avait appris à vaincre un ennemi alliant la défense et l’attaque en une même position : la position du sabre du samouraï. Seiya refait surface et attaque le chevalier d’or, sur la voie du septième sens, Pégase lui envoi un Pegasus Sui sei ken (comète de Pégase) à une vitesse proche de celle de la lumière, Aldébaran ne peut éviter l’attaque et va se ficher dans le mur. Aldébaran voit que Seiya approche du septième sens, il lui dit que s’il arrive à briser l’une des cornes de son casque il abandonnerait le combat, mais il décide d’en finir en invoquant son attaque secrète : Great Horn (la corne du taureau). Seiya n’a pas le temps d’éviter l’attaque du brésilien, mais il a saisi le schéma de l’attaque du Taureau et reçoit une deuxième fois l’attaque. A la stupéfaction de son adversaire, il se relève encore. Après un troisième assaut du Taureau Seiya arrive pendant quelque instants à contenir la puissance du Great Horn mais est projeté contre le mur. Le chevalier d’or comprend que Seiya est plus qu’un chevalier de bronze.






Bizarreries :


- Au début y’a Aldébaran qui fait lever les dalles sur Seiya et on voit d'énormes cubes de pierre qui se lèvent, en tout cas je sais pas qui c’est qu'a posé le carrelage chez le Taureau mais c’est pas une tapette.

- Seiya est vraiment très drôle quand il dit : «Jusqu'à maintenant personne n’avait jamais écrasé le poing de Pégase». Eh ben il a la mémoire courte je peux citer des noms : Misty, Asterion, Shaina, Shiryu… Mais à part ça personne n'a écrasé le point de Pégase.

- Mü est logé à la même enseigne qu’Aiolia et son frère parce qu’au lieu de dire Mü de Jamir ils nous sortent "de Jamilé" manque plus que Taurus derrière et on a le pompon.



le 20/11/2004 à 00:13:32 par masque de mort...


hehe



Haut retour au début de la page


 

le 13/08/2005 à 13:08:08 par jeanot


eh zoubliez un truc ' une faute qui ya à tous les épisodes : normalement le vrai nom de "seiyar" c'est "seiya" eh ouais ! tou le monde est pas parfait



Haut retour au début de la page


 

le 21/11/2006 à 05:19:32 par syion


Je crois que la traduction Seiyar est un choix delibere des traducteurs car la fin d'un nom de garcon en "a" en francais ca sonne tres mal, vaut mieux dire edgard que edga c pour un souci de cohesion.

la difference est a peine visible quand on regarde la V.O. tout simplement parce qu'on s'attend a entendre des noms exotiques.

c tout simple!



Haut retour au début de la page


 

le 20/11/2004 à 00:13:32 par masque de mort...


hehe



Haut retour au début de la page


 

le 13/08/2005 à 13:08:08 par jeanot


eh zoubliez un truc ' une faute qui ya à tous les épisodes : normalement le vrai nom de "seiyar" c'est "seiya" eh ouais ! tou le monde est pas parfait



Haut retour au début de la page


 

le 21/11/2006 à 05:19:32 par syion


Je crois que la traduction Seiyar est un choix delibere des traducteurs car la fin d'un nom de garcon en "a" en francais ca sonne tres mal, vaut mieux dire edgard que edga c pour un souci de cohesion.

la difference est a peine visible quand on regarde la V.O. tout simplement parce qu'on s'attend a entendre des noms exotiques.

c tout simple!



Haut retour au début de la page


 
© 2002-2009 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada