Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


AB & Saint Seiya : récapitulatif


Tandis que les fans français attendent avec impatience l'arrivée des collectors de la série TV, il sera bon de clarifier la politique d'AB concernant les futurs DVD.

A propos de la « nouvelle » VF tout d'abord...
Les épisodes sont bel et bien en version intégrale (génériques VO, eye-catches & bande-annonce), et la VF d'époque a été calée sur une image entièrement remastérisée. Pour l'instant, seul les 73 premiers épisodes (soit la saga du Sanctuaire) ont été retouchés. Au niveau des passages n'existant pas en VF (censure d'avant doublage), certains bouts de dialogues d'autres épisodes ont été insérés afin de parfaire et rendre le tout homogène (exemple : sur le premier épisode, certains phrases prononcées dans d'autres par Henri Djanick ont été rajoutées sur les scènes censurées de Cassios). Dernier point : les chansons japonaises qu'on entend dans certains épisodes ont toutes été réinsérées à l'exception de Beautiful Child (épisode 16), remplacé à l'époque par Pegasus Fantasy qui a été laissé tel quel (le célèbre générique étant directement mixé avec les dialogues français et donc inséparable d'eux).

A propos des OAV d'Hadès (Chapitre du Sanctuaire)...



Elles seront tout d'abord éditées en VF pure (l'édition VO/VF devrait suivre plus tard). Les deux premiers volumes (visuels ci-dessus) contenant chacun 2 OAV devraient théoriquement sortir début septembre. Concernant les jaquettes et leur qualité plus que discutable, il serait bon de ne pas jeter la pierre à AB. Pourquoi ? Tout simplement parce que les brésiliens jouissent également de jaquette de même qualité (pour le Tenkai, et pour la future édition des 4 premiers films). La Tôei réservant les jaquettes de Shingo Araki pour le marché japonais, elle aurait donc vraisemblablement délégué un autre dessinateur chargé de redessiner les illustrations originales pour l'étranger. Bref ,vous avez saisi, il s'agirait donc bien d'illustrations japonaises à la base, et non françaises.

A propos de la série TV... 2 éditions devraient voir le jour d'ici la fin de l'année



- Celle-ci devrait être tout d'abord rééditée en VF pure courant octobre et répartie dans 2 coffrets digistack de 9 et 10 DVD (visuels ci-dessus). Un boîtier digistack s'ouvre comme un livre dont les pages sont des plaques en plastique où sont fixés les DVD. Il est à noter que la saga Sanctuaire devrait être la dernière version remastérisée vue sur les chaines AB1 et Mangas, mais tous les épisodes ne seraient pas concernés (en gros, il se pourrait qu'on se retrouve avec un mélange VF d'époque - VF remastérisée selon les épisodes).



- Concernant le premier coffret collector (épisodes 1-24, visuels du livret ci-dessus) sur les cinq prévus, il devrait théoriquement être disponible d'ici la fin de l'année, sans plus de précision. VO/VF bien sûr.

Voilà pour cette news récapitulative qu'à coup sûr de nombreux fans « perdus » attendait. Je tiens à remercier Gib, premièrement pour l'immense travail qu'il a effectué sur la nouvelle VF, deuxièmement pour toutes ces informations qu'il partage généreusement sur son forum et ce depuis plusieurs mois, et troisièmement pour avoir gentiment accepté de vérifier l'intégrité du présent article, afin qu'il soit en totale conformité avec les projets d'AB.

Crédits photos : DVDanime.net, manga-news.com[/i]


Jeudi 26 Juillet 2007 à 16:41:06, rédigée par SuiSeiKen
Source de l'information : http://gibsan.free.fr/forum/
Signaler une erreur






Page 8 sur 12 << < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>


le 19/12/2007 à 23:55:05 par SuiSeiKen


Tiens, les responsables de la VF intégrale ont tenu des propos que je vais vous faire partager:
[quote author=Bass][color=yellow]Je serais curieux de savoir comment il a été dirigé : par exemple si on lui a d'abord fait écouter la VO ou si on lui a demandé de prendre du recul comme s'il racontait l'épisode à venir.[/color]
Eric n'a absolument pas écouté la VO. Et ce, pour deux raisons :
cette dernière l'avait plus induis en erreur qu'autre chose sur le jeu [color=orange](le premier jeu PS2, NDSSK)[/color]. Et, on voulait qu'il colle à son ton d'époque et pas à celui de Furuya.
Car, il est peut être bon de le rappeler, les comédiens n'écoutaient pas la VO à l'époque, mais enregistraient à la volée. Ils créaient ainsi leur propre version du personnage.
Nous lui avons donc fait écouter une bande sonore de tout un panel d'émotions de Seyar dans la maison du Lion. Là où il avait eu le plus de matière à s'exprimer. C'est à partir de ça qu'Eric a recherché son ton.
D'ailleurs, à ce propos, nous avions également apporté deux enregistrements de l'attaque des "Météores de Pégase" pour qu'il s'en inspire. Il ne les a même pas écoutés et a voulu se lancer de lui-même sans qu'on ne lui indique quoi que ce soit. Comme il nous l'a dit à ce moment-là : "C'est mon petit plaisir !". Et l'a réussi du premier coup. Lancer l'attaque, il adore ça ! lol
En ce qui concerne le ton employé pour les teasers, cela a été un exercice plus difficile que prévu, car cela fait appel à une narration classique par endroits (Seyar raconte ce qui va se passer), mais également à des phrases d'action comme si Seyar vivait le moment où on l'entend. Il fallait donc des changements de ton, des variances de jeu dans un même texte. Et c'est ce dernier qui dictait avant tout le ton employé par Eric. Dans ces 24 premiers épisodes, il s'agit pour beaucoup d'une narration classique. Un peu moins pour les derniers où Eric est plus rentre dedans car le texte le nécessite.
Pour revenir sur la différence de ton entre les deux versions, il y a un exemple que je donne souvent à propos de la VF et la VO. Tout est résumé avec le "Athéna" dans le dernier épisode d'Asgard : hurlé par Seiya dans la VO, mais dit sur un ton classieux par Seyar dans la VF. Ne les comparez pas, ils n'ont rien à voir.
[color=yellow]Ce n'est pas forcément mauvais, c'est juste différent de la VO. Alors certes cet écart est une infidélité (de plus) à l'oeuvre originale...[/color]
Effectivement, cela peut être considéré comme une infidélité à la VO. Mais, tout comme pour les textes adaptés pour ces teasers, le maître mot était fidélité à l'esprit de la VF.
[color=yellow]Auriez-vous aimé qu'on entende Guy Chapelier puis Edgar Givry pour les teasers et titres des épisodes où ils remplacaient Eric Legrand à l'époque ?[/color]
Pour tout vous dire, la question a été posée. Fait-on appel à ces deux autres comédiens afin de maintenir la continuité avec la distribution vocale de l'épisode ou alors maintenir une cohérence avec tous les teasers et les écrans titres et ne faire venir qu'Eric. La deuxième solution a été choisie collegialement.
J'espère que ces explications vous éclaireront un peu plus sur l'enregistrement de ces teasers qui a été un grand moment. Et une manière de vous faire partager un peu cette occasion unique de faire de la VF une version intégrale.[/quote]
[quote author=Arion][color=yellow]J'ai enfin mon box tout est super sauf que je trouve qu'Eric legrand joue les teasers et les titres trop calmement par rapport a Furuya[/color]
Je crois que c'est une erreur que de comparer deux types de jeu qui n'ont pas grand chose en commun. Le jeu des japonais est volontairement surjoué, constamment "porté" pour utiliser un terme utilisé régulièrement dans le doublage. On ne pouvait pas demander à un comédien de doublage français de jouer les seiyuu sans que le résultat aille contre "contre-nature".* Nous avons donc décidé de faire comme à l'époque, c'est à dire de ne pas montrer la VO à Eric (sauf pour certains passages où il demandait lui-même à voir un passage en japonais juste histoire de voir si il pouvait y prendre quelque chose qui lui manquait côté "émotion" . Il devait trouver son propre ton, son interprétation naturelle, retrouver les chaussures de Seiyar (et la VF d'époque) et non celles de Seiya. Ceux qui veulent absolument entendre une interprétation de  seiyuu écouteront la VO, tout simplement.  :wink: 
Je rejoins également Bass dans tout ce qu'il a dit, et notamment ceci :
Les teasers (...) font appel à une narration classique par endroits (Seyar raconte ce qui va se passer), mais également à des phrases d'action comme si Seyar vivait le moment où on l'entend. Il fallait donc des changements de ton, des variances de jeu dans un même texte. Et c'est ce dernier qui dictait avant tout le ton employé par Eric. Dans ces 24 premiers épisodes, il s'agit pour beaucoup d'une narration classique. Un peu moins pour les derniers où Eric est plus rentre dedans car le texte le nécessite.
Pour rappel, les responsables de la post-synchronisation du premier jeu vidéo PS2 de Saint Seiya avaient fait entendre Furuya à Eric Legrand pour seule référence. Résultat, de son propre aveu, l'enregistrement fut un calvaire car il n'était pas à l'aise en devant se coller à une interprétation japonaise qui n'avait pas grand chose à voir avec son jeu et le résultat fut logiquement décevant.[/quote]
Très intéressantes toutes ces informations, cela donne un autre regard sur le travail qui a été accompli 



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 00:14:49 par MR.BIG BOSS


Juste un truc à dire : Furuya-sama powaaa !!!



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 00:16:18 par SuiSeiKen


J'étais sûr que tu sortirais un truc comme ça 
Enfin bon...



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 00:26:20 par MR.BIG BOSS



Bref , si j'ai bien compris , Legrand a imiter ( du moins essayer ) Furuya-sama dans le 1er jeu video sur PlayStation 2 ? Car c'est la seule fois ou il a doubler du Seyar en entendant d'abord le Seiya Japonais ?
Voilà peut-être pourquoi ses " Météores ... De Pegaaase !!! " me parraissait mieux dans le Jeu que l'Anime de 1986 .
Donc , pour l'Anime , les comédiens doubler sans avoir entendu la version originale avant ...
Ca je m'en doutais un peu , vu qu'ils boucler ( et bacler donc ) les épisodes à une vitesse pas possible .
Ce que j'aimerais savoir , c'est pourquoi des fois , on entend les cris Japonais de douleurs de Seiya ( ou des autres ) , alors que Legrand aurait pu les faire lui même ?



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 11:23:38 par Cedde


[quote author=ShiryuduDragon link=topic=11746.msg314748#msg314748 date=1198106780]
Voilà peut-être pourquoi ses " Météores ... De Pegaaase !!! " me parraissait mieux dans le Jeu que l'Anime de 1986 .[/quote]
Marrant, moi je le trouve assez nul dans le jeu ^^;
[quote author=ShiryuduDragon link=topic=11746.msg314746#msg314746 date=1198106089]
Juste un truc à dire : Furuya-sama powaaa !!!
[/quote]
Eric Legrand powaaa pour moi
J'aime beaucoup le fait qu'il ait choisi de ne pas jouer Seiya mais Seyar ^^
Et un truc bien sympa :
[quote author=SSK link=topic=11746.msg314743#msg314743 date=1198104905]
D'ailleurs, à ce propos, nous avions également apporté deux enregistrements de l'attaque des "Météores de Pégase" pour qu'il s'en inspire. Il ne les a même pas écoutés et a voulu se lancer de lui-même sans qu'on ne lui indique quoi que ce soit. Comme il nous l'a dit à ce moment-là : "C'est mon petit plaisir !". Et l'a réussi du premier coup. Lancer l'attaque, il adore ça ! lol[/quote]
Le PRSK qu'il a lancé dans l'eye-catch de l'épisode 12 est tout simplement excellent
Merci SSK, c'est très intéressant et instructif. J'apprécie beaucoup qu'Eric donne un ton personnel à Seiya et qu'il n'essaie pas de faire un vulgaire copier/coller de Furuya.
C'est peut-être pour cela que les anciens doublages sont meilleurs d'ailleurs... Si on laissait au comédien le choix de jouer un personnage sur le ton qu'il veut, on aurait peut-être de meilleures VF



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 12:04:02 par blue dream


Merci pour ces infos "côté coulisses", c'est très intéressant et on saisit mieux le travail réalisé.
Effectivement les 2 versions n'ont rien en commun, l'important est que chacun y trouve son compte.
J'aime beaucoup la voix d'Eric Legrand (et pas que dans les Chevaliers du Zodiaque ), donc pour moi la retrouver dans les collectors est un réel plaisir. Tout simplement.



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 12:09:39 par Freyin


Oui comme Blue dream j'apreci ces quelques précisions concernant le travail effectué sur la version collector de notre série préféré ^^ Je suis fan des 2 versions, c'est trés different et la vf a été la base de mon adoration pour Saint Seiya je ne peux qu'aprecier l'initiative de faire revenir Eric Legrand pour doubler les teasers et les titres et certains passage coupés merci !



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 12:53:21 par SuiSeiKen


[quote author=Cedde link=topic=11746.msg314833#msg314833 date=1198146218]C'est peut-être pour cela que les anciens doublages sont meilleurs d'ailleurs... Si on laissait au comédien le choix de jouer un personnage sur le ton qu'il veut, on aurait peut-être de meilleures VF [/quote]
Aujourd'hui beaucoup de doublage se calquenr sur la VO. Ce qui est fondalement ridicule étant donné que japonais et français sont des langues complètement différentes.



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 16:13:34 par MR.BIG BOSS


Tellement diffèrente qu'il faut sortir directement la sèrie en Version Japonaise sous-titré en Français .
Histoire de ne pas être déçu .
Bref , Legrand est quand même un grand homme du doublage .
Mais bon , sa voix colle mieux sur Wesley que sur Seiya je trouve .



Haut retour au début de la page


 

le 20/12/2007 à 16:20:15 par SuiSeiKen


Pas vraiment. Si Furuya et le Seiya japonais, alors Legrand en est tout autant le Seiya français. Personne ne pourra jamais le remplacer sur ce rôle.



Haut retour au début de la page


 
Page 8 sur 12 << < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada