Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


AB & Saint Seiya : récapitulatif


Tandis que les fans français attendent avec impatience l'arrivée des collectors de la série TV, il sera bon de clarifier la politique d'AB concernant les futurs DVD.

A propos de la « nouvelle » VF tout d'abord...
Les épisodes sont bel et bien en version intégrale (génériques VO, eye-catches & bande-annonce), et la VF d'époque a été calée sur une image entièrement remastérisée. Pour l'instant, seul les 73 premiers épisodes (soit la saga du Sanctuaire) ont été retouchés. Au niveau des passages n'existant pas en VF (censure d'avant doublage), certains bouts de dialogues d'autres épisodes ont été insérés afin de parfaire et rendre le tout homogène (exemple : sur le premier épisode, certains phrases prononcées dans d'autres par Henri Djanick ont été rajoutées sur les scènes censurées de Cassios). Dernier point : les chansons japonaises qu'on entend dans certains épisodes ont toutes été réinsérées à l'exception de Beautiful Child (épisode 16), remplacé à l'époque par Pegasus Fantasy qui a été laissé tel quel (le célèbre générique étant directement mixé avec les dialogues français et donc inséparable d'eux).

A propos des OAV d'Hadès (Chapitre du Sanctuaire)...



Elles seront tout d'abord éditées en VF pure (l'édition VO/VF devrait suivre plus tard). Les deux premiers volumes (visuels ci-dessus) contenant chacun 2 OAV devraient théoriquement sortir début septembre. Concernant les jaquettes et leur qualité plus que discutable, il serait bon de ne pas jeter la pierre à AB. Pourquoi ? Tout simplement parce que les brésiliens jouissent également de jaquette de même qualité (pour le Tenkai, et pour la future édition des 4 premiers films). La Tôei réservant les jaquettes de Shingo Araki pour le marché japonais, elle aurait donc vraisemblablement délégué un autre dessinateur chargé de redessiner les illustrations originales pour l'étranger. Bref ,vous avez saisi, il s'agirait donc bien d'illustrations japonaises à la base, et non françaises.

A propos de la série TV... 2 éditions devraient voir le jour d'ici la fin de l'année



- Celle-ci devrait être tout d'abord rééditée en VF pure courant octobre et répartie dans 2 coffrets digistack de 9 et 10 DVD (visuels ci-dessus). Un boîtier digistack s'ouvre comme un livre dont les pages sont des plaques en plastique où sont fixés les DVD. Il est à noter que la saga Sanctuaire devrait être la dernière version remastérisée vue sur les chaines AB1 et Mangas, mais tous les épisodes ne seraient pas concernés (en gros, il se pourrait qu'on se retrouve avec un mélange VF d'époque - VF remastérisée selon les épisodes).



- Concernant le premier coffret collector (épisodes 1-24, visuels du livret ci-dessus) sur les cinq prévus, il devrait théoriquement être disponible d'ici la fin de l'année, sans plus de précision. VO/VF bien sûr.

Voilà pour cette news récapitulative qu'à coup sûr de nombreux fans « perdus » attendait. Je tiens à remercier Gib, premièrement pour l'immense travail qu'il a effectué sur la nouvelle VF, deuxièmement pour toutes ces informations qu'il partage généreusement sur son forum et ce depuis plusieurs mois, et troisièmement pour avoir gentiment accepté de vérifier l'intégrité du présent article, afin qu'il soit en totale conformité avec les projets d'AB.

Crédits photos : DVDanime.net, manga-news.com[/i]


Jeudi 26 Juillet 2007 à 16:41:06, rédigée par SuiSeiKen
Source de l'information : http://gibsan.free.fr/forum/
Signaler une erreur






Page 5 sur 12 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 01/08/2007 à 01:56:27 par Keyser Aiolia


Merci a E. Legrand pour avoir doublé les teasers 
et ce sera un plaisir de voir le "Can't say goodbye my friend" et le "Nebula Chain"



Haut retour au début de la page


 

le 01/08/2007 à 03:32:24 par Drako


Enfin une lueur d'espoir... Perso je vois pas comment on peux critiquer les voix originales alors que ce sont elles qui nous ont fait découvrir et aimer la série. Il est vrai qu'aucun doubleur français ne peut rivaliser avec les voix originales (toutes séries confondues) mais pour ma part je trouve qu'aucun des doubleurs qui remplacent Eric Legrand et compagnie n'arrivent à retranscrire l'émotion dans la voix de leurs personnages comme ils savaient le faire à l'époque. C'est pour ça que même si les épisodes d'Hades (et les suivants) sont mieux graphiquement, les épisodes du Sanctuaire resterons mes préférés. J'ai quand même hâte de les découvrir en VO.



Haut retour au début de la page


 

le 01/08/2007 à 08:03:28 par SuiSeiKen


[quote author=ShiryuduDragon link=topic=11746.msg278914#msg278914 date=1185920460]
Ce n'est pas parce que Furuya-sama ( le Seiya Japonais ) disait le titre des épisodes et le teaser du prochaine épisode , que Legrand ( le Seiya Français ) , doit forcement faire la même chose .
D'accord , c'est cool , mais pourquoi s'en réjouir franchement ? Juste parce qu'il a imité Furuya-sama pour faire la même chose ?[/quote]
Hum ?
[quote author=ShiryuduDragon link=topic=10066.msg271593#msg271593 date=1182770483]J'avais lu quelque part , que le trailer de chaque nouvel épisode , était bien present mais sans dialogue . C'est vrai ?
Si c'est le cas , ca reste pas " integrale " ses épisodes .
[/quote]
[quote author=ShiryuduDragon link=topic=10066.msg271593#msg271593 date=1182770483]Comme les teasers seront traduits en 2007 , ça risque d'être plus fidèle aux paroles Japonaises .[/quote]
Pour avoir vu tous les épisodes en VO puis en VF, je ne vois pas en quoi le doublage d'époque était à côté de la plaque, comme l'était celui d'Abel. Plus que dans ses grandes lignes, l'histoire était respectée. A côté de ça c'est sûr, il y avait pas mal d'adaptation (nécessaire pour moi) et de petites erreurs de traduction (parfois de la faute d'AB, parfois de la faute au script anglais merdique fourni par la Tôei).



Haut retour au début de la page


 

le 01/08/2007 à 09:22:52 par Hubert38


Je suis pour la version française car c'est elle qui ma fais aimer saint seya dans mon enfance. Même si la VO doit être superbe, la VF restera ma préférée.
Peut être que pour les experts en anime japonaise, la VO reste la seule et unique, mais je pense qu'il faut accepter le choix de chacun.

"STARLIGHT EXTINCTION"



Haut retour au début de la page


 

le 01/08/2007 à 22:10:58 par symphoniemortelle


en fait! la vo fait plus passée d'emotions fortes , ils faut croire que les doubleurs japs sont vraiment dans la peau de nos heros, mais je dois aussi  temoigner du beau travail fourni à l'epoque par les doubleurs français , et selon moi , il y avait vraiment des voix charismatiques comme ex: celle de saga dans la chambre du grand pope , aldebaran,milo,shura,camu,masque de mort,shaka , tous ceux qui les ont doublés pendant la grande bataille étaient tres biens



Haut retour au début de la page


 

le 01/08/2007 à 22:25:15 par Cedde


[quote author=ShiryuduDragon link=topic=11746.msg278914#msg278914 date=1185920460]
Ce n'est pas parce que Furuya-sama ( le Seiya Japonais ) disait le titre des épisodes et le teaser du prochaine épisode , que Legrand ( le Seiya Français ) , doit forcement faire la même chose .
D'accord , c'est cool , mais pourquoi s'en réjouir franchement ? Juste parce qu'il a imité Furuya-sama pour faire la même chose ?[/quote]
Ben pour ceux qui aiment la VF d'époque (une grande majorité je pense), ça fait toujours plaisir de revoir l'un des anciens comédiens sur la série.
C'est une bonne initiative et c'est sympa, je ne vois pas pourquoi on ne devrait pas s'en réjouir...



Haut retour au début de la page


 

le 03/08/2007 à 14:41:27 par MR.BIG BOSS


Franchement , la version Française ... Comment on peut aimer la version de 86 ?
Rien que pour la partie avec les Golds Saints , nous avons le même doubleur pour : Aldébaran , Saga , Deathmask , Aiolia (contre Seiya dans la forêt ) , Dohko , Milo , Shura , Camus ( dans son temple face à hyôga ) .
ça suffit , quoi !  Y en a marre des maisons de doublage qui ne savent pas prendre un doubleur pour chaque personnage ( Manque de sousous , sûrement ! Et aussi parce que c'est un " dessin animé pour enfants " où c'est abuser de mettre autant de fric ) .



Haut retour au début de la page


 

le 03/08/2007 à 14:47:56 par Oiseau Vermillon


Perso, je trouve que même s'il y a des erreurs de doublages certaines (je reviens encore et toujours sur la voix de Mü) le doublage de 86 est quand même bien réussi, après je suis d'accord que la VO véhicule plus d'émotion mais c'est à peu près pareil pour la plupart des VO et puis je trouve que ça fait aussi un peu le charme de la série en VF.
J'ai pas trop trouvé que tous les Chevaliers d'Or avait la même voix en particulier le Vieux Maître qui a toujours eu il me semble une voix de vieillard.



Haut retour au début de la page


 

le 03/08/2007 à 14:49:43 par MR.BIG BOSS


Ben regarde de nouveau à partir de Aldébaran jusqu'à Camus .



Haut retour au début de la page


 

le 03/08/2007 à 19:22:27 par symphoniemortelle


franchement quand j'ecoute aldebaran et camu se rendant dans le temple de la balance , j'ai pas l'impression d'entendre le meme doubleur meme si c'est le cas mais c'est le cas pour aldebaran et ayolia dans la foret



Haut retour au début de la page


 
Page 5 sur 12 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada