AB & Saint Seiya : récapitulatif


Tandis que les fans français attendent avec impatience l'arrivée des collectors de la série TV, il sera bon de clarifier la politique d'AB concernant les futurs DVD.
A propos de la « nouvelle » VF tout d'abord...
Les épisodes sont bel et bien en version intégrale (génériques VO, eye-catches & bande-annonce), et la VF d'époque a été calée sur une image entièrement remastérisée. Pour l'instant, seul les 73 premiers épisodes (soit la saga du Sanctuaire) ont été retouchés. Au niveau des passages n'existant pas en VF (censure d'avant doublage), certains bouts de dialogues d'autres épisodes ont été insérés afin de parfaire et rendre le tout homogène (exemple : sur le premier épisode, certains phrases prononcées dans d'autres par Henri Djanick ont été rajoutées sur les scènes censurées de Cassios). Dernier point : les chansons japonaises qu'on entend dans certains épisodes ont toutes été réinsérées à l'exception de Beautiful Child (épisode 16), remplacé à l'époque par Pegasus Fantasy qui a été laissé tel quel (le célèbre générique étant directement mixé avec les dialogues français et donc inséparable d'eux).
A propos des OAV d'Hadès (Chapitre du Sanctuaire)...

Elles seront tout d'abord éditées en VF pure (l'édition VO/VF devrait suivre plus tard). Les deux premiers volumes (visuels ci-dessus) contenant chacun 2 OAV devraient théoriquement sortir début septembre. Concernant les jaquettes et leur qualité plus que discutable, il serait bon de ne pas jeter la pierre à AB. Pourquoi ? Tout simplement parce que les brésiliens jouissent également de jaquette de même qualité (pour le Tenkai, et pour la future édition des 4 premiers films). La Tôei réservant les jaquettes de Shingo Araki pour le marché japonais, elle aurait donc vraisemblablement délégué un autre dessinateur chargé de redessiner les illustrations originales pour l'étranger. Bref ,vous avez saisi, il s'agirait donc bien d'illustrations japonaises à la base, et non françaises.
A propos de la série TV... 2 éditions devraient voir le jour d'ici la fin de l'année

- Celle-ci devrait être tout d'abord rééditée en VF pure courant octobre et répartie dans 2 coffrets digistack de 9 et 10 DVD (visuels ci-dessus). Un boîtier digistack s'ouvre comme un livre dont les pages sont des plaques en plastique où sont fixés les DVD. Il est à noter que la saga Sanctuaire devrait être la dernière version remastérisée vue sur les chaines AB1 et Mangas, mais tous les épisodes ne seraient pas concernés (en gros, il se pourrait qu'on se retrouve avec un mélange VF d'époque - VF remastérisée selon les épisodes).

- Concernant le premier coffret collector (épisodes 1-24, visuels du livret ci-dessus) sur les cinq prévus, il devrait théoriquement être disponible d'ici la fin de l'année, sans plus de précision. VO/VF bien sûr.
Voilà pour cette news récapitulative qu'à coup sûr de nombreux fans « perdus » attendait. Je tiens à remercier Gib, premièrement pour l'immense travail qu'il a effectué sur la nouvelle VF, deuxièmement pour toutes ces informations qu'il partage généreusement sur son forum et ce depuis plusieurs mois, et troisièmement pour avoir gentiment accepté de vérifier l'intégrité du présent article, afin qu'il soit en totale conformité avec les projets d'AB.
Crédits photos : DVDanime.net, manga-news.com[/i]
le 31/07/2007 à 13:00:37 par SuiSeiKen
Et hop ! Comme en écho à mon premier article, Gib prend lui-même le parole, avec une immense surprise à la clé : [quote author=Gib][color=yellow]Bonjour ! Je vous propose aujourd'hui une mise à jour spéciale, dédiée à la série des Chevaliers du Zodiaque. Le listing a en effet été entièrement retravaillé avec l'ajout des nouveaux titres (ceux de la version remastérisée actuellement diffusée sur AB1 et prochainement disponible en DVD) et je vous propose également un guide complet avec, pour chaque épisode, résumé, image et dates de diffusion ! Je profite de cette mise à jour pour faire un point sur cette remasterisation, ayant moi-même eu la chance de pouvoir y travailler chez AB. Quand la série est arrivée en France en 1988, dans le Club Dorothée, plusieurs choses ont volontairement disparu lors de l'adaptation en VF : quelques séquences ou plans jugés trop violents ont été censurés au doublage, les génériques japonais ont été remplacés par des chansons d'AB (interprétées par Bernard Minet), les écrans-titres japonais et les eyecatchs ont été retirés. De plus, les bandes fournies à l'époque par les japonais n'étaient pas complètes, sans qu'AB ne puisse s'en douter : les teasers de fin par exemple n'étaient pas présents sur les masters japonais, ni même sur leurs scripts. De même, des chansons japonaises qu'on pouvait entendre sur certains moments forts de la série (Shiryû contre le Dragon Noir, Andromède dans le temple des Gémeaux, etc.) étaient étrangement absents sur les masters vendus à AB, et donc par conséquent absents de la VF. C'est avec tous ces défauts que nous avons malheureusement dû suivre les Chevaliers du Zodiaque pendant plus de 15 ans... Heureusement, AB a lancé de lourds travaux pour restaurer ce programme culte, et ainsi suivre les attentes des nombreux fans : En 2004, AB fait l'acquisition de nouvelles bandes japonaises pour les 114 épisodes de la série. Copiée à partir des 16mm, l'image y est bien plus belle que ce qu'on avait jusqu'alors l'habitude de voir en France, et surtout, les épisodes japonais sont complets : écrans-titres, eyecatchs, teasers... Fin 2005 : AB fait appel au laboratoire Vectracom pour synchroniser le son français sur l'image non censurée japonaise (pour les 73 premiers épisodes dans un premier temps), permettant ainsi de voir la VF sur une image de meilleure qualité et de voir une version intégrale... du moins au niveau de l'image : les écrans-titres, les eyecatchs, les teasers et les séquences non doublées sont enfin présents, bien que sans dialogues ! Fin 2006, cette nouvelle version débarque sur les chaînes d'AB (AB1 puis Mangas). Via le forum d'AnimeGuides, les fans créent pour l'occasion de nouveaux titres d'épisodes, plus proches de la VO et qui en même temps restent fidèles à la VF. Le lien entre les fans de la série et AB est alors créé... ce qui va permettre encore d'incroyables améliorations : Pour ceux qui déploraient l'absence des chansons japonaises (Can't Say Goodbye sur l'épisode 13, Final Soldier sur l'épisode 20, Nebula Chain sur l'épisode 46), celles-ci sont finalement réintégrées à la VF ! Pour ceux qui trouvaient que la scène non doublée de l'épisode 1 (dans laquelle Seyar tranche l'oreille de son adversaire) était ridicule sans dialogues, un gros travail est alors effectué pour y mixer des répliques entendues sur d'autres épisodes et pouvant coller à cette scène non doublée ! Le résultat récemment diffusé sur AB1 semble désormais satisfaire la majorité ! Enfin, que répondre à ceux qui trouvaient qu'un teaser sans dialogue n'avait aucun sens ? AB1 & Mangas les proposaient en "bonus" avec simplement la musique en fond sonore, ce qui je pense restaient tout de même un meilleur choix que nos amis espagnols, qui ont purement et simplement supprimés tous les teasers de leurs DVD (y compris sur la piste VO !). En France, certains fans ont permis l'incroyable à l'occasion de la sortie des DVD collectors : faire doubler tous les teasers par le comédien d'époque, Eric Legrand lui-même ! Le doublage des teasers & écrans-titres de la saga du Sanctuaire a ainsi eu lieu le 16 juillet dernier, grâce à Bass (auteur de l'excellent dossier sur la censure : http://scribe.seiya.free.fr/article/censure.htm), Arion (bien connu des fans pour les nombreux articles qu'il a écrits sur la série), Nico (qui parle couramment japonais et qui a traduit les teasers), et moi-même qui fut plus que jamais motivé par la passion de ces sacrés gaillards ! Merci à Eric Legrand pour sa gentillesse et pour avoir bien voulu participer à l'aventure et merci à AB qui n'aura jamais autant écouté les fans ! La VF des Chevaliers du Zodiaque s'est ainsi considérablement complétée (seuls les défauts du doublage d'époque restent : les traductions erronées, les changements de voix d'un épisode à un autre). Vous pourrez bientôt en profiter chez vous grâce à la sortie des 5 coffrets collectors qui regrouperont les 114 épisodes en VF/VOSTF et dont le 1er box va sortir ces prochains mois. Et puisqu'on est sur AnimeGuides, je conclue en remerciant les fans du forum qui créent (non sans mal parfois !) les nouveaux titres-épisodes, et je suis sûr qu'ils seront ravis d'entendre sur les DVD tous leurs titres prononcés par la voix française de Pégase !! ;-) À bientôt,[/color][/quote]
Haut 
le 31/07/2007 à 13:08:52 par poussin9
donc tout va bien , merci pour cet article qui vaut le coup et qui nous donne des infos sur la composition des DVD VF encore merci SSK 
Haut 
le 31/07/2007 à 13:14:39 par SuiSeiKen
Je remercie quand même Eric Legrand d'avoir accepté de prêter sa voix aux 73 trailers de fin d'épisode, sachant qu'on ne l'a même pas contacté pour Hadès. Un grand merci, donc 
Haut 
le 31/07/2007 à 14:15:29 par Hubert38
[quote author=poussin9 link=topic=11746.msg278749#msg278749 date=1185879605] moi c'est déjà fait pour la vente y a plus qu'à attendre 
[/quote] Sans indiscrétion tu les a vendu combien ?
"STARLIGHT EXTINCTION"
Haut 
le 31/07/2007 à 20:54:38 par Cedde
[quote author=ShiryuduDragon link=topic=11746.msg278775#msg278775 date=1185883530] Ils peuvent refaire un doublage Français , contacter Legrand pour tous les épisodes , remettre les musiques Japonaise pendant les épisodes ( Shiryû VS Ankoku Dragon ) etc ... ça restera hyper nul ! Que la version Japonaise il faut écouter .  [/quote] T'es un peu dur quand même... Je salue l'initiative de rappeller Eric Legrand pour les teasers de fin d'épisodes ! Merci à Eric Legrand et à ceux qui ont rendu possible ceci ! 
Haut 
le 31/07/2007 à 21:02:41 par SuiSeiKen
A noter qu'il a également doublé les écrans-titres des épisodes du Sanctuaire, comme Furuya sur la VO ^^
Haut 
le 01/08/2007 à 00:21:00 par MR.BIG BOSS
Ce n'est pas parce que Furuya-sama ( le Seiya Japonais ) disait le titre des épisodes et le teaser du prochaine épisode , que Legrand ( le Seiya Français ) , doit forcement faire la même chose . D'accord , c'est cool , mais pourquoi s'en réjouir franchement ? Juste parce qu'il a imité Furuya-sama pour faire la même chose ? Ca aurait très bien pu être le doubleur d'époque de Ikki , ou la voix off des résumés des épisodes , ou encore le nouveau doubleur Français de Seiya de la saga Hadès , que ça n'aurait rien changé . Le + : Comme les teasers seront traduits en 2007 , ça risque d'être plus fidèle aux paroles Japonaises . Enfin de toute façon , je ne risque pas et jamais de revisionner ou même de voir un bout de la version Française . ( même pas curieux de voir ça avec les scènes intégrales non censurées ) [quote author=GOLD SAINT AIOLIA link=topic=11746.msg278803#msg278803 date=1185892144] Rien ne vaut la VO mais je suis pas d'accord avec toi de dire que la VF est nulle, je trouve que c'est l'une des meilleures jamais faite et même des séries actuelles n'atteignent pas son niveau.Seuls les changements de voix et les mauvaise traductions me gênent mais de la à dire que c'est nul, je trouve que c'est un peu exagéré[/quote] Non , c'est nul , pourrie , mer***** à 100% ! ( comment aimer la version Française rien que pour les noms des personnages ou attaques à chaque fois changés ) Un anime Japonais , est fait justement pour être vu en Japonais . ( même pas sous-titré à la rigueur si les sous titres sont pas bien traduits )
Haut 
[quote author=GOLD SAINT AIOLIA link=topic=11746.msg278803#msg278803 date=1185892144] Rien ne vaut la VO mais je suis pas d'accord avec toi de dire que la VF est nulle, je trouve que c'est l'une des meilleures jamais faite et même des séries actuelles n'atteignent pas son niveau.Seuls les changements de voix et les mauvaise traductions me gênent mais de la à dire que c'est nul, je trouve que c'est un peu exagéré[/quote] Non , c'est nul , pourrie , mer***** à 100% ! ( comment aimer la version Française rien que pour les noms des personnages ou attaques à chaque fois changés ) Un anime Japonais , est fait justement pour être vu en Japonais . ( même pas sous-titré à la rigueur si les sous titres sont pas bien traduits ) [/quote] Cool, my friend.Je sais que tu hais la VF mais n'empêche pas les autres de l'apprécier.Pour cette série, je trouve que es noms des personnages ont été très peu modifiés, le nom des attaques pour la plupart ne me génait pas même si en VO elles en jettaient plus.Moi j'aime la VF car je trouve que les doubleurs pour la plupart (je parle de la série de 86) sont bien dans leurs persos, ils font bien ressortir leurs émotions et leurs attaques.Pour la comparaison VO/VF, comme je l'ai dis plus haut rien ne vaut la VO pour la plupart des séries
Haut 
|