Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  




Warning: include(include/crypt/cryptographp.fct.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'include/crypt/cryptographp.fct.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Doublage des DVDs Francais : dernières infos


Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge avait eu pour consigne de rester fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la direction de plateau n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.


Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 4 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 21/03/2006 à 16:19:12 par Aioriaiszebest


[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7353.msg194628#msg194628 date=1142953875]Apres la corne du lion[/quote]
Punaise, ce truc, c'est vraiment le summum de la débilité profonde, quand même  Pourquoi pas "par les ailes de l'hippopotame" tant qu'on y est? 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:27:04 par the 10th Gold Saint


[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7353.msg194628#msg194628 date=1142953875]
C'est arrivé que la
[/quote]
Lol, je sais! Mais je ne pouvais pas m'empêcher de la ressortir celle-là!
Par contre, j'adore autant le nom des attaques de hyoga en VF qu'en VJ :
- Diamond Dust / Poussière de diamants
- Aurora thunder attack / Tonnerre de l'aube
- Aurora Execution / Exécution de l'Aurore
Franchement, les 2 versions pètent la classe



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:55:09 par lord vader


Et Milo ? On l' appelera parfois "Miro" ou cette fois-ci il garde ses lunettes du début à la fin ?



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 17:02:53 par YuNi


Je suis tout à fait d'accord avec Poséidon et les autres membres : une édition collector sans VOSTF (version originale sous-titrée en français), c'est totalement inadmissible et inconcevable. Personnellement, je pense que la prononciation de Mû, c'est-à-dire « Mou », ne sera pas un problème étant donné que dans la version originale il est prononcé de la même façon. Du moment que les voix ne changent pas à tout les épisodes, ça sera une bonne chose (exemple : la saga Asgard). D’un autre côté, je crains le pire en ce qui concerne les traductions des attaques. On voit que dans le chapitre Hadès Sanctuary elles sont souvent en accord avec la musique de fond (exemple : dans l’épisode 1, l’attaque de DeathMask contre Seiya ; épisode 2, l'apparition de Shun). J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy)
Il est vrai que pour le moment, nous n’avons l’avis que d’une seule personne sur ce doublage mais j’ai hâte de me faire ma propre opinion (avec mes propres oreilles) et ainsi et faire ma propre critique.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 17:48:48 par the 10th Gold Saint


J'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor , sera traduite autrement que par la Boule de Feu!
Je me souviens aussi dans la VF, quand Aiolia revient à lui après avoir tué Cassios, Seiya l'appelle par ce nom "chevalier Ayori".... Mouhahahaha!
[quote author=YuNi link=topic=7353.msg194641#msg194641 date=1142956973]
J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy)[/quote]
Mais non, ils vont nous remettre le bon vieux générique de BM "Des 4 coins de l'uuuuunivers, quand triomphe le maaal..." ou "L'aventure est sur toooon chemin, il suffit de tendre ta maiiiin...." ...... hum, c'est par là!



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 17:56:14 par Aquarius_no_Camus


[quote author=YuNi link=topic=7353.msg194641#msg194641 date=1142956973] J’espère une chose : garder les génériques originaux (surtout pour Pegasus Fantasy)[/quote]
A ce propos, j'espere qu'ils n'oseront pas toucher au générique Chikyuugi 


                   Citation


Il est vrai que pour le moment, nous n’avons l’avis que d’une seule personne sur ce doublage mais j’ai hâte de me faire ma propre opinion (avec mes propres oreilles) et ainsi et faire ma propre critique.


+1



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 18:28:27 par Ex-Floodeur


[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7353.msg194624#msg194624 date=1142952312]
[quote author=Capricornnoshura link=topic=7353.msg194619#msg194619 date=1142951123]
le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein... [/quote]
Exact 
Par ailleurs, en plus de raconter des âneries, le vilain floodinou n'a pas répondu à ma question ( à savoir: d'oukcéti que ça vient ces appréciations fort positives sur les voix des comédiens ayant pris part au doublage VF  )
[/quote]
Je répondrais en disant qu"il s'agit d'une source interne au studio belge.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 19:05:49 par Battosai89


[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7353.msg194645#msg194645 date=1142960174]
A ce propos, j'espere qu'ils n'oseront pas toucher au générique Chikyuugi 
[/quote]
Ce serait interressant (bidonnant ?) qu'ils nous fassent une version française de Chikyuugi (en laissant la VO en option, bien sûr) ^^
Mais pour l'instant, je n'ai vu que Declic Images qui fasse ce genre de chose (la VF de l'Opening de X-TV est plutôt bien foutue (j'avoue que la premiere fois que je l'ai écouté, je ne m'étais pas apperçu de suite que c'était une VF ^^' ).



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 20:25:42 par Bone


[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7353.msg194644#msg194644 date=1142959728]
J'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor , sera traduite autrement que par la Boule de Feu!
:
[/quote]
On a eu bien pire pour cette attaque, yavait des "par la barbes du lion" ou "la corne du lion" je sais plus, sans parler des decharges electroniques que celles ci engendrent, ya pas a dire quand on prend ca au second degres on peut trouver ca drôle comme dans Ken



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 20:37:21 par ferrago


[quote author=Bone link=topic=7353.msg194655#msg194655 date=1142969142]
[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7353.msg194644#msg194644 date=1142959728]
J'espère que l'attaque d'Aiolia ou devrais-je dire... Ayor , sera traduite autrement que par la Boule de Feu!
:
[/quote]
On a eu bien pire pour cette attaque, yavait des "par la barbes du lion" ou "la corne du lion" je sais plus, sans parler des decharges electroniques que celles ci engendrent, ya pas a dire quand on prend ca au second degres on peut trouver ca drôle comme dans Ken
[/quote]
C'etait par la corne du lion ouais ..... les traducteurs devaient croire que les lions ont des cornes 
ou que les japonais le pensaient ......



Haut retour au début de la page


 
Page 4 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.


Fatal error: Call to undefined function dsp_crypt() in /home/sites/clients/animecdz/site/include/function-comments.php on line 222