Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  




Warning: include(include/crypt/cryptographp.fct.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'include/crypt/cryptographp.fct.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Doublage des DVDs Francais : dernières infos


Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge avait eu pour consigne de rester fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la direction de plateau n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.


Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 2 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 20/03/2006 à 21:52:56 par Aioriaiszebest


[quote author=Johnny link=topic=7353.msg194530#msg194530 date=1142887502]
Pour les attaque de Mû, "le Tourbillon de la Poussière d'Etoiles" et "l'Extinction Stellaire" iraient bien, non?
[/quote]
Mouais... C'est toujours mieux que le "Révolution de poussière d'étoiles" et le "Mort d'une étoile" du jeu vidéo  
L'idéal pour moi ce serait qu'ils laissent les noms d'attaques en anglais tels quels, mais à mon avis on n'échappera pas à une traduc à la mords-moi l'oreille  


                   Citation

Moi je parlais en général, toutes les séries commercialisées en dvd ont une vo aussi


C'est clair que normalement, on devrait même pas avoir à se poser la question... Et le pire, c'est que si y'a pas la VO sur ces DVD, ça m'étonnera même pas



Haut retour au début de la page


 

le 20/03/2006 à 22:06:10 par Nicky Larson


S' il y a VO j'achète, s'il n'y a pas de Vo, même pas en rêve....Ils l'ont fait pour le jeu, tout espoir n'est pas perdu....
( Pourquoi le nom des attaques est en Anglais d'ailleurs ??? )



Haut retour au début de la page


 

le 20/03/2006 à 22:56:39 par the 10th Gold Saint


[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7353.msg194532#msg194532 date=1142887976]
L'idéal pour moi ce serait qu'ils laissent les noms d'attaques en anglais tels quels
[/quote]
C'est clair que çà sonne beaucoup mieux en anglais ou du moins avec les voix jap, car un petit détail.... les noms des attaques dans Saint Seiya sont loin d'être toutes en Anglaise ! Beaucoup sont japonaises, je pense qu'ils ont fait exprés de marier les 2 langues pour choisir celle qui "sonne" le mieux à telles ou telles attaques!
[quote author=Nicky Larson link=topic=7353.msg194536#msg194536 date=1142888770]
Ils l'ont fait pour le jeu, tout espoir n'est pas perdu....
[/quote]
Oui d'accord, mais çà ne comporte pas le même travail de traduire un jeu comme Saint Seiya (que pour les scènes d'intros d'avant combats) et de traduire 13 OAVs d'une vingtaine de minutes chacune ou les persos parlent tout le temps!
Mais comme tu le dis, "tout espoir n'est pas perdu"



Haut retour au début de la page


 

le 20/03/2006 à 23:18:36 par Bone


Que de bonnes nouvelles ca fait plaisir un peu de qualité (si ca se confirme par la suite).
Pour ce qui est du Seiyar et autre Ayor je dois avouer que ca me fait plaisir si ils sont conservés, c'est par la VF et ces noms là que jai aimé cette serie donc pour moi c'est les noms que jai envi d'entendre. Par contre "cosmo" au lieu de "cosmos"  ca c'est un peu naze.
Si le doublage  est de bonne facture (c'est a dire qu'ils leurs fassent pas dire des conneries du style des petits resumés) je serai comblé peu etre que ca me reconcilira un peu avec le Junikyu, même si ca va être tres dure d'oublier les anciens doubleurs.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 01:27:03 par lord vader


"Mou" lol !! de toute façon dans la vf, ont eu le droit a presque tout ! mû, mô !!



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 08:54:36 par Argol


Ben il aurait mieux valu Mû ou Mô que Mou... Mou, sérieux ! Ca ruine pas un charisme un nom pareil ?!
Pour le reste ce sont plutot de bonnes nouvelles, si tant est que la VOST est présente, évidemment...



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 11:02:20 par SuiSeiKen


Comme la majorité:
*VO=achat
*pas de VO=pas d'achat.
Sans rire, il serait peut être temps qu'AB comprenne le principe du support DVD, parce que là, proposer le Jûnikyû en VF seulement, ça serait vraiment se foutre du monde à un point défiant toute imagination (et ça me fait peur, vu la faculté d'AB à encore et toujours repousser les limites de la connerie).
[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7353.msg194518#msg194518 date=1142886367]
[quote author=AZB]Punaise, on va encore avoir droit à "Ayor" je parie [/quote]
C'est à ça que je pensais.[/quote]
D'un côté, je me met à place du pauvre comédien français qui devra prononcer correctement "Aiolia". Je pense qu'a ce niveau ça sera soit Ayor, soit Ayora (pour rester proche de la VO) comme à la fin de la saga Popo.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 11:56:42 par Fabien


Proposition bien naze. traduction baba.
Starlight Extinction : Par l'extinction de la lumière des étoiles



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 13:20:27 par Aquarius_no_Camus


[quote author=Fabien link=topic=7353.msg194573#msg194573 date=1142938602]
Proposition bien naze. traduction baba.
Starlight Extinction : Par l'extinction de la lumière des étoiles
[/quote]
le problème, c'estque ça doit aussi coller sur les lèvres
[quote author=SuiSeiKen link=topic=7353.msg194569#msg194569 date=1142935340]
[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7353.msg194518#msg194518 date=1142886367]
[quote author=AZB]Punaise, on va encore avoir droit à "Ayor" je parie [/quote]
C'est à ça que je pensais.[/quote]
D'un côté, je me met à place du pauvre comédien français qui devra prononcer correctement "Aiolia". Je pense qu'a ce niveau ça sera soit Ayor, soit Ayora (pour rester proche de la VO) comme à la fin de la saga Popo.
[/quote]
C'est un peu son job de faire des efforts. Et puis, si quelqu'un lui donne la bonne pronociation, je pense pas que ça devrait etre un véritable calvaire.
Tain y a qu'avec les produits d'AB où on a droit a des problèmes comme ça. Dans toutes les autres séries traduites maintenant, les héros ont gardé leur nom orginal 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 13:44:44 par anotherdimension


Ils ont intêret de mettre la VO sinon !!!!!
A t-on une idée de la date de sortie de ces DVD??



Haut retour au début de la page


 
Page 2 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.


Fatal error: Call to undefined function dsp_crypt() in /home/sites/clients/animecdz/site/include/function-comments.php on line 222