Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  




Warning: include(include/crypt/cryptographp.fct.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Warning: include() [function.include]: Failed opening 'include/crypt/cryptographp.fct.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9

Doublage des DVDs Francais : dernières infos


Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge avait eu pour consigne de rester fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la direction de plateau n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.


Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 3 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 21/03/2006 à 13:56:59 par Aioriaiszebest


Sinon je vois pas trop quel problème il y aurait à prononcer Aiolia, dans le jeu vidéo c'était ce nom qui était utilisé dans la VF et ça passait très bien 
En plus, faudrait savoir ce qu'ils veulent, parce que d'un côté ils gardent "Seiyar", et de l'autre ils changent Mû en "Mou" ( du genou?  )
[quote author=anotherdimension link=topic=7353.msg194599#msg194599 date=1142945084]
A t-on une idée de la date de sortie de ces DVD??[/quote]
Ouhla  N'espère pas avoir une date de sitôt, vu comment ils sont doués pour communiquer sur leurs sorties chez AB, hein 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:05:31 par Finalbahamut


J'attends surtout de voir la traduction de l'attaque de Radha', "Greatest Cochonne" 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:28:50 par céphée


c'est vrai que mou, ça pue vraiment! Ce que j'espère c'est qu'ils vont pas encore se planter sur les thèmes génériques du style la vf :armure d'or du dragon ils vont envoyer "LE" chevalier d'Argent, comme si y'en avait qu'un  ou chaine nébulaire, nébuleuse,laireleuse
on pourrait avoir ce genre de merdes avec les spectres, pourvu que pandore devienne pas poudlard!!



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 14:58:19 par aiolia le gros chat


La VF réalisée par des passionés... mouais, ca existe déjà, ca s'appelle Vidéogaga et c'est gratuit. Je sais pas si j'ai envie de débourser 50 euros pour la même chose.



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:25:23 par Capricornnoshura



                   Citation

Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai


hum.. pardonnez moi mais...
le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein...



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:45:12 par Aioriaiszebest


[quote author=Capricornnoshura link=topic=7353.msg194619#msg194619 date=1142951123]
le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein... [/quote]
Exact 
Par ailleurs, en plus de raconter des âneries, le vilain floodinou n'a pas répondu à ma question ( à savoir: d'oukcéti que ça vient ces appréciations fort positives sur les voix des comédiens ayant pris part au doublage VF  )



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 15:56:31 par Chimere


[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7353.msg194514#msg194514 date=1142886063]

Sinon pour "Mou", c'est complètement con...
[/quote]
ah ? j'ai honte mais je l'ai toujours appelé "mou"', et pareil pour le continent perdu de Mû...



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:00:27 par Aioriaiszebest


[quote author=Chimere link=topic=7353.msg194625#msg194625 date=1142952991]ah ? j'ai honte mais je l'ai toujours appelé "mou"', et pareil pour le continent perdu de Mû... [/quote]
Bah, en VO, ça me dérange pas d'entendre "Mou", mais tu avoueras qu'en VF ça sonne pas terrible 
C'est pareil pour Shion, heureusement qu'ils n'ont pas gardé le nom original et ont opté pour "Sion" 



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:03:05 par the 10th Gold Saint


[quote author=Finalbahamut link=topic=7353.msg194610#msg194610 date=1142946331]
J'attends surtout de voir la traduction de l'attaque de Radha', "Greatest Cochonne" 
[/quote]
Ou par la Grande Prudence! .... ou encore... par la Plus grande Attention!
[quote author=Capricornnoshura link=topic=7353.msg194619#msg194619 date=1142951123]
le doubleur jap de Radha... c'est le même dans le Junikyu ET le meikai hein...
[/quote]
Toute à fait, Radha à une voix unique, on l'à reconnait à 10km! D'ailleurs, çà me fait délirer la façon dont il prononce son "Ggggrrrrreatest Caution" face à Kanon, la 1ère fois!

Au fet, on parle de la traduction du nom de mû, Seiya et Aiolia mais n'oubliez pas la traduction française de Camus ou devrais-je dire.... Camille (dixit: Abel) !



Haut retour au début de la page


 

le 21/03/2006 à 16:11:15 par Aquarius_no_Camus


[quote author=the 10th Gold Saint link=topic=7353.msg194627#msg194627 date=1142953385]
Au fet, on parle de la traduction du nom de mû, Seiya et Aiolia mais n'oubliez pas la traduction française de Camus ou devrais-je dire.... Camille (dixit: Abel) !
[/quote]
C'est arrivé que la
ce que je trouvais aussi horrible, c'est quand Hyoga l'appellait "professeur" 
Apres la corne du lion, ca m'étonne qu'ils aient pas traduit "professeur Camille" qui lancerait "l'execution du tonnere de diamant" 



Haut retour au début de la page


 
Page 3 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.


Fatal error: Call to undefined function dsp_crypt() in /home/sites/clients/animecdz/site/include/function-comments.php on line 222