Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


Doublage des DVDs Francais : dernières infos


Le doublage du chapitre du Jûnikyû, effectué par le studio belge Made In Europe, est actuellement en cours de production. Nous avons réussi à glaner quelques informations à propos de ce doublage.

Si nous n'avons aucun élément concernant les principaux personnages qui nous intéressent de prime abord (Seiya notamment), nous avons eu des échos à propos d'autres personnages apparaissant dans les OAVs d'Hadès :

- Mû a une voix superbe, celle d'un des meilleurs acteurs francophones en circulation dans le monde du doublage. On est à des années lumières des diverses voix dont avait été affublé le pauvre gardien de la première maison...
- Sion a une voix hyper grave, c'est quelque peu déroutant au début, mais ça colle très bien.
- Shun a (enfin) une voix masculine. Il ne s'agit pas d'une « voix d'homme », mais plutôt de jeune homme qui est bien choisie.
- Rhadamanthe a une des meilleures voix ! Elle n'est pas aussi grave que la voix originelle japonaise (nous parlons de la voix que l'on a entendue dans le Jûnikyû et non pas dans le Meikai). Le rendu de la scène où il se bat contre Aphrodite et Death Mask et les jette dans le puits est particulièrement bon.
- Aphrodite lui aussi a enfin droit à une voix masculine ! Elle est d'ailleurs très bonne...
- Death Mask, pour finir, a une voix qui correspond bien au personnage (si vous voyez ce que je veux dire)

Par ailleurs, il y a eu un double changement sur le plan des termes utilisés dans le doublage. En effet, initialement, le studio Belge avait eu pour consigne de rester fidèle à la version originale : ils avaient conservé le Seiya, etc. Mais, suite à une première écoute et aussi à des réactions internes négatives, AB aurait décidé de changer son fusil d'épaule : retour aux Seiyar notamment. Par ailleurs, et cela risque sûrement d'en choquer quelques-uns, ne soyez par surpris d'entendre cosmo à la place de cosmos ou Mou au lieu de Mû pour le chevalier du Bélier. Il semblerait cependant que rien ne soit définitivement tranché.

Il semble donc que la qualité soit malgré tout au rendez-vous même si tout ne sera pas scrupuleusement respecté. Notons que la direction de plateau n'hésite pas à effectuer des adaptations par rapport aux textes écrits pour les doubleurs. Par contre, nous n'avons aucune information concernant l?existence ou non d'une version originale sous titrée pour ces DVDs.


Lundi 20 Mars 2006 à 19:24:23, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 6 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 22/03/2006 à 19:59:56 par yoyan


Aphrodite est un homme. En VO il est bel et bien doublé par un homme.



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 20:03:28 par rozanshoryuha


quand j' étais gosse j' ai toujours cru que c' était une femme: Nom+Gloss+Voix+Roses
ça faisait bisar pour moi de croire que c' était un mec, d' ailleur ça l' est toujours quand je regarde des épisodes en vf...



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 20:06:49 par snakecobra


oui moi aussi mais je me suis dit quil allez se planter lol



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 20:27:25 par YuNi


Et oui, c’étais la période manga (Dorothée) en France et y avait pleins de dessin animé à doublé, c’est pourquoi y a eu des problème. Saint Seiya n’est pas la seule série (malheureusement et heureusement), il y a aussi eu Dragon Ball (Dragon Ball Z), Sailor Moon … et bien d’autres. C’est malheureux ça. Enfin bon, pour le Hadès Sanctuary c’est tout nouveau tout neuf (et d’après des écho : tout beau).



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:03:20 par snakecobra


en revanche moi jai entendu dire quil y avai u un propleme avec seiyar qui se disai seiyar . quelqu'un peu m'eclerer



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:04:44 par Aioriaiszebest




Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:18:27 par ferrago


[quote author=snakecobra link=topic=7353.msg195030#msg195030 date=1143057800]
en revanche moi jai entendu dire quil y avai u un propleme avec seiyar qui se disai seiyar . quelqu'un peu m'eclerer
[/quote]
je traduis enfin j'essaye : " en revanche, moi j'ai entendu dire qu'il y avait eu un problème avec le prenom seiya qui se disait seiyar en francais, quelqu'un peut m'eclairer ? "
je pense que c'est ca ....



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:19:24 par snakecobra


oui je suis vraiment desolé



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:21:39 par Johnny


pour snakecobra, "Seiyar" est la traduction de "Seiya" made in AB! Alors que le titre de la série est "Saint Seiya" ("Le chevalier sacré Seiya" ! A part ça, oui, faut qu'ils gardent les génériques originaux et qu'ils laissent Bernard Minet à ses galas pour les soirées étudiantes!



Haut retour au début de la page


 

le 22/03/2006 à 21:26:20 par Aquarius_no_Camus


ils nous fileront peut etre les générique de bebert en bonus si il devait y en avoir 



Haut retour au début de la page


 
Page 6 sur 42 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada