FAQ
![]()
Saint Seiya
![]() Figurines
![]() Fanfics
![]() Fan Arts
![]() |
Eric Legrand répond à Animecdz
Sa voix ne vous est pas inconnue et pour cause : elle a bercé vos années Dorothée via Yamcha et Végéta dans Dragon Ball/Dragon Ball Z mais aussi et surtout via Seiya dans les Chevaliers du Zodiaque. Sa voix, mais aussi celle des autres comédiens qui ont participé au doublage de Saint Seiya, a contribué au succès de la série en France.
Formé au Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique de Paris, Eric Legrand a tourné dans quelques films de cinéma et dans de nombreuses oeuvres pour la télévision. Il a également joué au théâtre.. Mais la partie la plus prolifique de sa carrière est sans aucun doute le doublage : il a ainsi doublé un très grand nombre d'acteurs célèbres dont notamment Owen Wilson, Jim Caviezel, Charlie Sheen, Rob Lowe, Billy Zane. On l'a également entendu dans de nombreuses séries télévisées. Notamment sur Michael Vartan dans "Alias" et sur Alexis Denisoff dans "Angel" sans oublier des personnages de dessins animés. Mardi 05 Juillet 2005 à 09:22:09, rédigée par Ex-Floodeur
Liens relatifs à cette actualité :- AnimeCDZ fête ses 10 ans ! - Saint Seiya en VOD ! - Ceddezine n° 2 ! L’actu de l’animé et de l’inanimé ! - DVD - L'intégrale des films d'époque ! - Ceddezine n° 1 ! L'actu manga : toutes les dates de sortie ! le 05/07/2005 à 14:13:44 par Ex-FloodeurL'interview a été réalisée par l'équipe d'animecdz via un échange d'emails. le 05/07/2005 à 14:31:03 par radhamanthe-hadesLes voix a la base de sait seiya j'aimais bien sauf quand elles étaient changées ou que plusieurs perso avaient la même !! mais il est clair que c'était mal traduit et qu'AB s'en moquait ( cf dvd7 dernier épisode, parole totalement décalé avec l'image)[br/][br/]je trouve que sur le jeu, la version voic française est vraiment nul et ennuyante !!![br/][br/]Depuis que j'ai découvert la vost avec Hades je ne peux plus le regarder en français, ça me soule tout de suite, donc pour moi aucun intérêt a ce que hades soit traduit en Français je préfère largement avoir la suite des oav !!! le 05/07/2005 à 14:34:40 par AioriaiszebestCitation
[br/][br/]Ce n'est pas un défaut inhérent à l'épisode en lui-même mais un bug du dvd. Je l'ai en VHS et le son et l'image sont tout à fait synchros Citation
[br/][br/]On t'a déjà dit que ça n'avait aucun rapport, la suite des OAV c'est Toei Japon qui s'en occupe, alors qu'une VF d'Hadès ce serait un éditeur français qui s'en chargerait Citation
[br/][br/]oui d'ailleurs la question 7 est de moi le 05/07/2005 à 14:38:56 par radhamanthe-hadesCitation
[br/][br/]ah ba un bug sur tout les dvd, tu trouve ça normal peut etre ????[br/][br/][br/] Citation
[br/][br/]Et j'ai dis que je ne disais pas que ça avaiit un rapport !!! mais il y en a qui attendent l'adaptation en français et ben pas moi je veux la suite !!!!!!!!!!!!!!!!! le 05/07/2005 à 14:41:02 par AioriaiszebestCitation
[br/][br/]Sûrement pas, mais ce que je veux dire c'est que l'épisode en lui-même est normal au niveau de la synchronisation sonore, c'est en faisant le DVD qu'ils ont merdé. Ce n'est donc pas un défaut dû au doublage le 05/07/2005 à 14:52:36 par PixxelBen, je trouve pas génial quand il se trompent de nom du personnage ou quand ils parlent de quelque chose qui ne s'est pas encore passé. Parfois les dialogues n'ont aucun sens! Les traducteurs mériteraient, selon moi, de refaire le travail. [br/][br/]C'est pas du boulot serieux! [br/]Quand un client se plaint qu'un travail est mal fait, en général, il ne paie pas. Moi, j'ai décidé de faire pareil avec les DVD traduit en "Français" ! le 05/07/2005 à 15:14:09 par radhamanthe-hadesCitation
[br/][br/]Sûrement pas, mais ce que je veux dire c'est que l'épisode en lui-même est normal au niveau de la synchronisation sonore, c'est en faisant le DVD qu'ils ont merdé. Ce n'est donc pas un défaut dû au doublage le 05/07/2005 à 15:48:55 par yoyanCitation
[br/][br/]oui d'ailleurs la question 7 est de moi le 05/07/2005 à 16:23:57 par CipangoBonjour à tous.[br/][br/]Je suis un vieil amateur des CdZ/Saint Seiya mais un nouvel accro à ce site donc ne me tirez pas dessus à boulets rouges si je me goure au début svp...[br/][br/]Je voudrais préciser que tout n'est généralement pas tout noir ni tout blanc donc qu'il y a du bon et du mauvais dans le doublage français:[br/][br/]Parmi les avantages, je citerai que...[br/]- tout le monde ne comprend pas forcément la langue japonaise;[br/]- la lecture du sous-titrage est fatigante et déconcentre de l'image;[br/]- le son en français est plus vivant et plonge davantage dans l'action.[br/][br/]Par contre, pour les inconvénients (je parle ici des CdZ), je dirai que...[br/]- trop peu de doubleurs ont été engagés donc on retrouve trop souvent différents personnages avec la même voix (notamment celle de Phénix! |
![]() ![]() | ||||||||
© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada | ||||||||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |