Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


Eric Legrand répond à Animecdz


Sa voix ne vous est pas inconnue et pour cause : elle a bercé vos années Dorothée via Yamcha et Végéta dans Dragon Ball/Dragon Ball Z mais aussi et surtout via Seiya dans les Chevaliers du Zodiaque. Sa voix, mais aussi celle des autres comédiens qui ont participé au doublage de Saint Seiya, a contribué au succès de la série en France.

Formé au Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique de Paris, Eric Legrand a tourné dans quelques films de cinéma et dans de nombreuses oeuvres pour la télévision. Il a également joué au théâtre.. Mais la partie la plus prolifique de sa carrière est sans aucun doute le doublage : il a ainsi doublé un très grand nombre d'acteurs célèbres dont notamment Owen Wilson, Jim Caviezel, Charlie Sheen, Rob Lowe, Billy Zane. On l'a également entendu dans de nombreuses séries télévisées. Notamment sur Michael Vartan dans "Alias" et sur Alexis Denisoff dans "Angel" sans oublier des personnages de dessins animés.

Pour finir, c’est avec un grand plaisir que les fans de Saint seiya ont retrouvé Eric Legrand dans le jeu vidéo édité par Bandai et distribué en Europe par Atari.

Alors que le jeu vidéo consacré à Saint Seiya vient de sortir en France, Eric Legrand a gentiment accepté de répondre aux questions de l'équipe d'Animecdz :

1) Nous vous avions découvert via Saint Seiya, nous vous avons ensuite récemment retrouvé sous les traits de M. Vartan dans Alias, qu'en est -il aujourd'hui ? Quels sont vos projets récents, en cours et futurs ?

La question toujours embarrassante lorsqu'il s'agit de doublage... Car je suppose que la question a trait au doublage ? Contrairement à ce qui se passe dans le théâtre ou pour les tournages, on ne peut pas véritablement parler de "projets" dans ce secteur-là d'activité. On travaille ponctuellement sans voir à long ou même moyen terme. La plupart du temps tout ce qu'on fait est sur un court terme, à part les séries bien entendu. On peut dire "j'ai travaillé hier, je travaille aujourd'hui et j'ai des dates la semaine prochaine", mais on ne sait guère ce qu'on va faire dans quinze jours ou trois semaines, généralement. Pour certains 35mm (1) on le sait parfois un peu plus à l'avance, mais ce n'est même pas toujours le cas non plus. Donc je n'ai aucun projet, sinon continuer "Alias". Et on m'appellera peut-être tout à l'heure pour un rôle principal dans un téléfilm ou un 35mm à faire dans trois semaines, qui sait ? Ou bien une nouvelle série. Sinon j'ai un projet de théâtre, oui, mais il est encore trop tôt pour que j'en dise davantage. Et puis je vais très prochainement tourner un court métrage et j'en ai un autre qui m'attend pour cet automne. Ça se sont des projets qui m'enthousiasment beaucoup.

2) Qu'est-ce que l'expérience de doubler des dessins animés au début de votre carrière vous a-t-elle apporté pour la suite ?

Mais je n'ai pas doublé de dessins animés au début de ce que vous appelez ma carrière ! J'ai commencé à en faire alors que j'avais déjà parcouru un bon bout de chemin dans le doublage.
En tout cas pour ce qui concerne "Saint Seiya" - que pour ma part j'ai du mal à appeler autrement que "Les chevaliers du Zodiaque" - et "Dragon Ball", ils sont arrivés alors que j'avais pas mal de lignage à mon actif.


3) Comment procédez-vous pour préparer le doublage d'un acteur ou d'un personnage animé ? Adoptez-vous la même démarche pour un film et pour un dessin animé, ou non ?

On ne prépare pas un doublage. On arrive sur un plateau, on regarde, on écoute, et on fait derrière. Quel que soit le produit ça se passe de la même façon et notre travail est exactement le même en somme.

4) Vous avez effectué le doublage de Seiya pour la version française du jeu vidéo sur Playstation. Les conditions de doublage pour ce type de jeu video sont très pénibles (enregistrements de fichiers sonores séparés, interruptions systématiques, textes inadaptés...) qu'est-ce qui vous a alors poussé à accepter ce rôle si ce n'est l'enjeu financier ?

Mais nous ne sommes pas "poussés" à accepter ! Nous acceptons si nous sommes libres, tout simplement. Bien heureux d'avoir du boulot quand celui-ci se présente. Il n'est jamais question de refuser. Ou rarement. Et alors pour des raisons qui, en général, n'ont pas de rapport avec le type de produit. Nous sommes des intermittents du spectacle, pour lesquels chaque cachet compte, et nos revenus sont faits de l'addition du maximum de cachets. Nous n'en sommes pas à faire le tri parmi des propositions multiples au sein desquelles on irait vers ce qui nous plaît le plus, faut pas croire !

5) Vous avez également dit être enthousiaste à l'idée de doubler Seiya si la partie Hadès venait à être adaptée en français. Pourtant vous ne vous cachez pas de trouver ce personnage inintéressant.Quelles sont alors vos motivations pour accepter à nouveau de le doubler pour cette hypothétique version animée ?

J'ai dit être "enthousiaste" ? "Enthousiaste" est un mot que j'ai utilisé à ce sujet, moi ? Ah !? Ça m'étonne... Bon, au cas où je l'aurais été, je ne le suis plus. En tout cas infiniment
moins depuis que j'ai fait le jeu. Je me suis rendu compte que trop de temps s'est écoulé depuis la série et qu'il me serait très difficile de retrouver mes marques. Mais pour ce qui concerne les motivations qui me pousseraient à accepter malgré tout, j'ai répondu plus haut. Cela dit j'ajouterais quand même, pour être vraiment honnête, que je penserais au plaisir que ça ferait sans doute à la plupart des fans de la série que je reprenne ce rôle qui a marqué tellement de jeunes apparemment. J'ai eu tellement de retours gratifiants sur mon travail, grâce à cette série, que je le ferais donc vraiment avec cette idée bien présente en tête. Mais je serais peut-être encore plus mal à l'aise dans mes baskets, du coup.


Dans l'interview donnée pour Japimpact en mars 2004, à la question "Si aujourd’hui on vous propose de reprendre votre rôle de Seiya notamment dans la série Hadès accepteriez vous ?" vous avez pourtant bien répondu "Ah oui et plutôt deux fois qu’une !"."

Oui, j'ai dit ça, c'est exact. Et ça peut être pris pour de l'enthousiasme, en effet. Mais ça n'était pas tout à fait ça. Du moins pas comme on pourrait l'imaginer. Je voulais surtout dire qu'il me semblera impossible de laisser mon rôle à quelqu'un d'autre tant qu'on me laissera la possibilité de le reprendre et qu'en le reprenant je serais vraiment content à l'idée de faire plaisir à beaucoup de fans de la série, fans dont j'ai reçu tellement de témoignages touchants et parmi lesquels certains sont devenus de vrais amis.

6) Lorsque vous arrivez sur un plateau de doublage pour un projet en lien avec Saint Seiya, maintenant que vous avez acquis une certaine réputation et que les fans ont grandi, abordez-vous votre rôle différemment que vous l'abordiez il y a une vingtaine d'années ?

Arriver sur un plateau pour un projet en rapport avec "Saint Seiya", ça ne m'est arrivé qu'une fois, hein ! Sur le jeu. Non, je n'aborde pas mon rôle différemment. Je l'aborde simplement avec la conscience que des tas de fans vont l'écouter, c'est tout. Chose à laquelle on ne pensait pas à l'époque. Parce qu'on ignorait l'impact qu'avait la série, sinon son succès (ce qui n'est pas tout à fait la même chose). Et ça ne change rien à ma façon de travailler. Ça change seulement que j'espère, dès que j'ouvre le bec, que je fais quelque chose qui ne va pas décevoir.

7) Parmi les autres personnages que vous avez doublé dans la série TV Saint seiya, y en a-t-il certains que vous avez trouvé plus intéressants à doubler que Seiya ?

Je ne m'en souviens absolument pas du tout. De toute façon ce n'est pas seulement le personnage que je n'aimais pas doubler, c'est toute la série, quel que fut le personnage. Oui, je sais, ça déçoit toujours quand je dis ça... Mais je suis honnête, que voulez-vous ! Je n'aime pas les dessins animés nippons, je ne m'en suis jamais caché. Bon, cela dit il m'est arrivé de bien m'amuser avec certains personnages de "Dragon Ball", alors que je ne me suis jamais amusé sur "Les chevaliers du Zodiaque", ça m'a toujours cassé les pieds.

8) Avez-vous eu le choix des personnages lors de l'attribution des rôles ?

Non, généralement non. Enfin, je ne m'en souviens pas tellement, à vrai dire. Quoi qu'il en soit, si on a eu le choix sur le plateau, celui-ci était forcément dicté par des impératifs pratiques genre "je viens d'avoir déjà trois personnages dans l'épisode, il est peut-être temps que je passe le relais à quelqu'un"...

Si non, lequel ou lesquels auriez-vous aimé doubler ?

Aucun. Argh ! Non, ne tirez pas !

Note de la rédaction :
- (1) 35 mm : format standard de pellicule utilisé pour les films, par extension désigne les longs-métrages cinéma.


Mardi 05 Juillet 2005 à 09:22:09, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 2 sur 11 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>


le 05/07/2005 à 14:13:44 par Ex-Floodeur


L'interview a été réalisée par l'équipe d'animecdz via un échange d'emails.



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 14:31:03 par radhamanthe-hades


Les voix a la base de sait seiya j'aimais bien sauf quand elles étaient changées ou que plusieurs perso avaient la même !! mais il est clair que c'était mal traduit et qu'AB s'en moquait ( cf dvd7 dernier épisode, parole totalement décalé avec l'image)[br/][br/]je trouve que sur le jeu, la version voic française est vraiment nul et ennuyante !!![br/][br/]Depuis que j'ai découvert la vost avec Hades je ne peux plus le regarder en français, ça me soule tout de suite, donc pour moi aucun intérêt a ce que hades soit traduit en Français je préfère largement avoir la suite des oav !!!



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 14:34:40 par Aioriaiszebest



                   Citation

mais il est clair que c'était mal traduit et qu'AB s'en moquait ( cf dvd7 dernier épisode, parole totalement décalé avec l'image)

[br/][br/]Ce n'est pas un défaut inhérent à l'épisode en lui-même mais un bug du dvd. Je l'ai en VHS et le son et l'image sont tout à fait synchros [br/][br/]


                   Citation

donc pour moi aucun intérêt a ce que hades soit traduit en Français je préfère largement avoir la suite des oav !!!

[br/][br/]On t'a déjà dit que ça n'avait aucun rapport, la suite des OAV c'est Toei Japon qui s'en occupe, alors qu'une VF d'Hadès ce serait un éditeur français qui s'en chargerait [br/][br/]


                   Citation

L'interview a été réalisée par l'équipe d'animecdz via un échange d'emails.

[br/][br/]oui d'ailleurs la question 7 est de moi ( quoi tout le monde s'en fiche )



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 14:38:56 par radhamanthe-hades



                   Citation

Ce n'est pas un défaut inhérent à l'épisode en lui-même mais un bug du dvd. Je l'ai en VHS et le son et l'image sont tout à fait synchros 

[br/][br/]ah ba un bug sur tout les dvd, tu trouve ça normal peut etre ????[br/][br/][br/]


                   Citation

On t'a déjà dit que ça n'avait aucun rapport, la suite des OAV c'est Toei Japon qui s'en occupe, alors qu'une VF d'Hadès ce serait un éditeur français qui s'en chargerait 

[br/][br/]Et j'ai dis que je ne disais pas que ça avaiit un rapport !!! mais il y en a qui attendent l'adaptation en français et ben pas moi je veux la suite !!!!!!!!!!!!!!!!! [br/][br/][br/][br/]



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 14:41:02 par Aioriaiszebest



                   Citation

[br/]ah ba un bug sur tout les dvd, tu trouve ça normal peut etre ????

[br/][br/]Sûrement pas, mais ce que je veux dire c'est que l'épisode en lui-même est normal au niveau de la synchronisation sonore, c'est en faisant le DVD qu'ils ont merdé. Ce n'est donc pas un défaut dû au doublage [br/]



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 14:52:36 par Pixxel


Ben, je trouve pas génial quand il se trompent de nom du personnage ou quand ils parlent de quelque chose qui ne s'est pas encore passé. Parfois les dialogues n'ont aucun sens! Les traducteurs mériteraient, selon moi, de refaire le travail. [br/][br/]C'est pas du boulot serieux! [br/]Quand un client se plaint qu'un travail est mal fait, en général, il ne paie pas. Moi, j'ai décidé de faire pareil avec les DVD traduit en "Français" !



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 15:14:09 par radhamanthe-hades



                   Citation

[quote] [br/]ah ba un bug sur tout les dvd, tu trouve ça normal peut etre ????

[br/][br/]Sûrement pas, mais ce que je veux dire c'est que l'épisode en lui-même est normal au niveau de la synchronisation sonore, c'est en faisant le DVD qu'ils ont merdé. Ce n'est donc pas un défaut dû au doublage [/quote][br/][br/][br/]A oui c'est ce que je pense aussi c'est pas des doubleurs qu'il s'agit mais de Ab et ça me ferait mal au coeur de voir le chef d'oeuvre qu'est hades ridiculisé par des censures et autres connerie d'Ab !!



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 15:34:17 par KiaN


"comédien de doublage"



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 15:48:55 par yoyan



                   Citation

[br/][quote]L'interview a été réalisée par l'équipe d'animecdz via un échange d'emails.

[br/][br/]oui d'ailleurs la question 7 est de moi ( quoi tout le monde s'en fiche ) [/quote][br/][br/]j'imagine que tu voulais qu'il se rapelle de Shaka , non ? [br/]



Haut retour au début de la page


 

le 05/07/2005 à 16:23:57 par Cipango


Bonjour à tous.[br/][br/]Je suis un vieil amateur des CdZ/Saint Seiya mais un nouvel accro à ce site donc ne me tirez pas dessus à boulets rouges si je me goure au début svp...[br/][br/]Je voudrais préciser que tout n'est généralement pas tout noir ni tout blanc donc qu'il y a du bon et du mauvais dans le doublage français:[br/][br/]Parmi les avantages, je citerai que...[br/]- tout le monde ne comprend pas forcément la langue japonaise;[br/]- la lecture du sous-titrage est fatigante et déconcentre de l'image;[br/]- le son en français est plus vivant et plonge davantage dans l'action.[br/][br/]Par contre, pour les inconvénients (je parle ici des CdZ), je dirai que...[br/]- trop peu de doubleurs ont été engagés donc on retrouve trop souvent différents personnages avec la même voix (notamment celle de Phénix! [br/]- les doubleurs ont parfois été changés entre deux épisodes si bien que, au contraire, on ne retrouve plus le même personnage avec la même;[br/]- de + (mais il s'agit là d'un problème de traducteurs), les noms ou les désignations (par exemple "les" Chevaliers de Cristal) ont quelquefois été visiblement mal traduits, ou même modifiés d'un épisode à l'autre.[br/][br/]Pour conclure, je dirai que le doublage français me paraît nécessaire, du - pour certains d'entre nous, mais qu'il aurait du être fait avec plus de sérieux (traducteurs) et peut-être plus de moyens (doubleurs plus nombreux). Merci de votre attention...[br/][br/]



Haut retour au début de la page


 
Page 2 sur 11 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada