Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


Eric Legrand répond à Animecdz


Sa voix ne vous est pas inconnue et pour cause : elle a bercé vos années Dorothée via Yamcha et Végéta dans Dragon Ball/Dragon Ball Z mais aussi et surtout via Seiya dans les Chevaliers du Zodiaque. Sa voix, mais aussi celle des autres comédiens qui ont participé au doublage de Saint Seiya, a contribué au succès de la série en France.

Formé au Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique de Paris, Eric Legrand a tourné dans quelques films de cinéma et dans de nombreuses oeuvres pour la télévision. Il a également joué au théâtre.. Mais la partie la plus prolifique de sa carrière est sans aucun doute le doublage : il a ainsi doublé un très grand nombre d'acteurs célèbres dont notamment Owen Wilson, Jim Caviezel, Charlie Sheen, Rob Lowe, Billy Zane. On l'a également entendu dans de nombreuses séries télévisées. Notamment sur Michael Vartan dans "Alias" et sur Alexis Denisoff dans "Angel" sans oublier des personnages de dessins animés.

Pour finir, c’est avec un grand plaisir que les fans de Saint seiya ont retrouvé Eric Legrand dans le jeu vidéo édité par Bandai et distribué en Europe par Atari.

Alors que le jeu vidéo consacré à Saint Seiya vient de sortir en France, Eric Legrand a gentiment accepté de répondre aux questions de l'équipe d'Animecdz :

1) Nous vous avions découvert via Saint Seiya, nous vous avons ensuite récemment retrouvé sous les traits de M. Vartan dans Alias, qu'en est -il aujourd'hui ? Quels sont vos projets récents, en cours et futurs ?

La question toujours embarrassante lorsqu'il s'agit de doublage... Car je suppose que la question a trait au doublage ? Contrairement à ce qui se passe dans le théâtre ou pour les tournages, on ne peut pas véritablement parler de "projets" dans ce secteur-là d'activité. On travaille ponctuellement sans voir à long ou même moyen terme. La plupart du temps tout ce qu'on fait est sur un court terme, à part les séries bien entendu. On peut dire "j'ai travaillé hier, je travaille aujourd'hui et j'ai des dates la semaine prochaine", mais on ne sait guère ce qu'on va faire dans quinze jours ou trois semaines, généralement. Pour certains 35mm (1) on le sait parfois un peu plus à l'avance, mais ce n'est même pas toujours le cas non plus. Donc je n'ai aucun projet, sinon continuer "Alias". Et on m'appellera peut-être tout à l'heure pour un rôle principal dans un téléfilm ou un 35mm à faire dans trois semaines, qui sait ? Ou bien une nouvelle série. Sinon j'ai un projet de théâtre, oui, mais il est encore trop tôt pour que j'en dise davantage. Et puis je vais très prochainement tourner un court métrage et j'en ai un autre qui m'attend pour cet automne. Ça se sont des projets qui m'enthousiasment beaucoup.

2) Qu'est-ce que l'expérience de doubler des dessins animés au début de votre carrière vous a-t-elle apporté pour la suite ?

Mais je n'ai pas doublé de dessins animés au début de ce que vous appelez ma carrière ! J'ai commencé à en faire alors que j'avais déjà parcouru un bon bout de chemin dans le doublage.
En tout cas pour ce qui concerne "Saint Seiya" - que pour ma part j'ai du mal à appeler autrement que "Les chevaliers du Zodiaque" - et "Dragon Ball", ils sont arrivés alors que j'avais pas mal de lignage à mon actif.


3) Comment procédez-vous pour préparer le doublage d'un acteur ou d'un personnage animé ? Adoptez-vous la même démarche pour un film et pour un dessin animé, ou non ?

On ne prépare pas un doublage. On arrive sur un plateau, on regarde, on écoute, et on fait derrière. Quel que soit le produit ça se passe de la même façon et notre travail est exactement le même en somme.

4) Vous avez effectué le doublage de Seiya pour la version française du jeu vidéo sur Playstation. Les conditions de doublage pour ce type de jeu video sont très pénibles (enregistrements de fichiers sonores séparés, interruptions systématiques, textes inadaptés...) qu'est-ce qui vous a alors poussé à accepter ce rôle si ce n'est l'enjeu financier ?

Mais nous ne sommes pas "poussés" à accepter ! Nous acceptons si nous sommes libres, tout simplement. Bien heureux d'avoir du boulot quand celui-ci se présente. Il n'est jamais question de refuser. Ou rarement. Et alors pour des raisons qui, en général, n'ont pas de rapport avec le type de produit. Nous sommes des intermittents du spectacle, pour lesquels chaque cachet compte, et nos revenus sont faits de l'addition du maximum de cachets. Nous n'en sommes pas à faire le tri parmi des propositions multiples au sein desquelles on irait vers ce qui nous plaît le plus, faut pas croire !

5) Vous avez également dit être enthousiaste à l'idée de doubler Seiya si la partie Hadès venait à être adaptée en français. Pourtant vous ne vous cachez pas de trouver ce personnage inintéressant.Quelles sont alors vos motivations pour accepter à nouveau de le doubler pour cette hypothétique version animée ?

J'ai dit être "enthousiaste" ? "Enthousiaste" est un mot que j'ai utilisé à ce sujet, moi ? Ah !? Ça m'étonne... Bon, au cas où je l'aurais été, je ne le suis plus. En tout cas infiniment
moins depuis que j'ai fait le jeu. Je me suis rendu compte que trop de temps s'est écoulé depuis la série et qu'il me serait très difficile de retrouver mes marques. Mais pour ce qui concerne les motivations qui me pousseraient à accepter malgré tout, j'ai répondu plus haut. Cela dit j'ajouterais quand même, pour être vraiment honnête, que je penserais au plaisir que ça ferait sans doute à la plupart des fans de la série que je reprenne ce rôle qui a marqué tellement de jeunes apparemment. J'ai eu tellement de retours gratifiants sur mon travail, grâce à cette série, que je le ferais donc vraiment avec cette idée bien présente en tête. Mais je serais peut-être encore plus mal à l'aise dans mes baskets, du coup.


Dans l'interview donnée pour Japimpact en mars 2004, à la question "Si aujourd’hui on vous propose de reprendre votre rôle de Seiya notamment dans la série Hadès accepteriez vous ?" vous avez pourtant bien répondu "Ah oui et plutôt deux fois qu’une !"."

Oui, j'ai dit ça, c'est exact. Et ça peut être pris pour de l'enthousiasme, en effet. Mais ça n'était pas tout à fait ça. Du moins pas comme on pourrait l'imaginer. Je voulais surtout dire qu'il me semblera impossible de laisser mon rôle à quelqu'un d'autre tant qu'on me laissera la possibilité de le reprendre et qu'en le reprenant je serais vraiment content à l'idée de faire plaisir à beaucoup de fans de la série, fans dont j'ai reçu tellement de témoignages touchants et parmi lesquels certains sont devenus de vrais amis.

6) Lorsque vous arrivez sur un plateau de doublage pour un projet en lien avec Saint Seiya, maintenant que vous avez acquis une certaine réputation et que les fans ont grandi, abordez-vous votre rôle différemment que vous l'abordiez il y a une vingtaine d'années ?

Arriver sur un plateau pour un projet en rapport avec "Saint Seiya", ça ne m'est arrivé qu'une fois, hein ! Sur le jeu. Non, je n'aborde pas mon rôle différemment. Je l'aborde simplement avec la conscience que des tas de fans vont l'écouter, c'est tout. Chose à laquelle on ne pensait pas à l'époque. Parce qu'on ignorait l'impact qu'avait la série, sinon son succès (ce qui n'est pas tout à fait la même chose). Et ça ne change rien à ma façon de travailler. Ça change seulement que j'espère, dès que j'ouvre le bec, que je fais quelque chose qui ne va pas décevoir.

7) Parmi les autres personnages que vous avez doublé dans la série TV Saint seiya, y en a-t-il certains que vous avez trouvé plus intéressants à doubler que Seiya ?

Je ne m'en souviens absolument pas du tout. De toute façon ce n'est pas seulement le personnage que je n'aimais pas doubler, c'est toute la série, quel que fut le personnage. Oui, je sais, ça déçoit toujours quand je dis ça... Mais je suis honnête, que voulez-vous ! Je n'aime pas les dessins animés nippons, je ne m'en suis jamais caché. Bon, cela dit il m'est arrivé de bien m'amuser avec certains personnages de "Dragon Ball", alors que je ne me suis jamais amusé sur "Les chevaliers du Zodiaque", ça m'a toujours cassé les pieds.

8) Avez-vous eu le choix des personnages lors de l'attribution des rôles ?

Non, généralement non. Enfin, je ne m'en souviens pas tellement, à vrai dire. Quoi qu'il en soit, si on a eu le choix sur le plateau, celui-ci était forcément dicté par des impératifs pratiques genre "je viens d'avoir déjà trois personnages dans l'épisode, il est peut-être temps que je passe le relais à quelqu'un"...

Si non, lequel ou lesquels auriez-vous aimé doubler ?

Aucun. Argh ! Non, ne tirez pas !

Note de la rédaction :
- (1) 35 mm : format standard de pellicule utilisé pour les films, par extension désigne les longs-métrages cinéma.


Mardi 05 Juillet 2005 à 09:22:09, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 7 sur 11 << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>


le 15/08/2005 à 14:55:47 par Bakura des Tenebres


Pour friends sa été un CHOC quand j'ai vu que 3 des doubleurs été partis la voix de Rachel ( voix dans ranma 1/2 ), Chandler ( voix de Jim Carey ) et la voix de Joey ( voix de trunks ), il vire des voix inutilement, voila pourquoi le doublage laisse a désirer quelque fois, la seul voix qui reste bien fidéle est celle de Piccolo de dragon ball a dragon ball z elle est presente ( sauf pour la saison Freezer vu que Freezer a la meme voix )



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 15:15:44 par Saga des Gemeaux


Salut!![br/]Perso, le doublage francais n'est pas si mauvais que ca?![br/]Ce qui gache la Vf, ce sont surtout les traductions completement ratées:[br/]souvenez-vous du premier combat de seiya avec aiolia ou ce dernier lui dit [br/]Aiolia:"il existe plusieurs armures d'or"[br/]Seyia:"Quoii?!"[br/]Aiolia:"Oui c'est ce que je veins de te dire, il s'agit d'un concept et non d'une realité" (un truc dans le genre...)[br/]Seiya:" c'est fantastique!!"[br/]...bon je ne maitrises pas toutes les subtilités de la langue francaise (normal je suis grec! mais, ca ressemble à de Van Damme?![br/][br/]Ajouter à cela, le changement de voix pour un meme personnage; genre Mu:un moment il semble hyperburné, et un autre, il semble victime d'une castration temporaire?![br/][br/]bref, les doubleurs ont malgré tout su trasmettre l'emotion de la serie, et c'est ce qu'il faut retenir. Pour crier comme nous les chevaliers qui le faisont lors du lancement de nos attaques, je dis chapeau car c'est pas mal.[br/][br/]Quant à Eric Legrand, si'l n'aime pas la japanim, c'est son droit....moi j'aime pas les spectres!



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 15:17:59 par havok-as-cosmic


mais c'est qui ce Eric Lepasgrand ?!!



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 15:19:01 par NeosKosmos



                   Citation

mais c'est qui ce Eric Lepasgrand ?!!

[br/][br/]


                   Citation

Sa voix ne vous est pas inconnue et pour cause : elle a bercé vos années Dorothée via Yamcha et Végéta dans Dragon Ball/Dragon Ball Z mais aussi et surtout via Seiya dans les Chevaliers du Zodiaque. Sa voix, mais aussi celle des autres comédiens qui ont participé au doublage de Saint Seiya, ont contribué au succès de la série en France. [br/]

[br/][br/] 1ere page / 1ere lignes du topik quand meme...



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 15:54:05 par lemog41


Il reste un "truc" que je n'explique pas,c'est pourquoi le doublage français est deplorable(du aussi a un nombre assez restreint de doubleurs...!!).jeux-videos,film(cf la guerre des mondes,pffff),anime....tout est assez mediocre tant dans la qualité des traductions(je tiens a soulever un debat car je suis en fac d'anglais et on m'apprend a super bien traduire:donc je me demande d'où viennent les traducteurs qui nous traduisent films,anime etc...)que dans les doublages eux meme.Ayant vu des dvd bonus de different jeux-videos ou autres,j'ai pu remarquer que les doubleurs prenaient le temps de s'impliquer dans le personnage,REELEMENT!!![br/]M'enfin......[br/]



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 16:00:12 par sholik


Tu t'enballes pour rien et si tu réfléchis un peu tu trouveras la réponse.[br/]Le doublage date d'il y a 20 ans et si tu remarques bien depuis les techniques ont été affinées et de nos jours ( si je peux m'exprimer ainsi) les doublages sont presques parfaits.[br/][br/]IL y a donc 20 ans les doublages étaient certes médiocres mais les techniques étaient bien plus spartiates qu'aujourd'hui.[br/][br/]POur ce qui est des traduction, il fallait faire valoir le bien paraitre, c'est a dire ne pas choquer les tous jeunes qui regardais avec des grot mots (j'en faisais partie à l'époque), de plus doubler du japonais ne devait pas etre simple surtout lors de combat: HAaa hoo je vais te tuer...[br/]L'essentiel c'est qu'ils ont gardé l'esprit initial du DA même si des fois les paroles font bidon je l'avoue.



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 16:22:52 par lemog41


Je ne parle pas des doublages d'il y a 20 ans(censuré pour la bonne cause de ne pas choquer les plus petits!!)mais je te parle des doublages actuels.Ayant jouer a beaucoup de jeux videos en anglais puis en francais,j'ai ete "choquer" par les traductions infames.Idem pour les films,n censure les paroles et a coté de ça,on a des morts partout,ce qui me fait doucement rire!Je ne sait pas ce que vous en pensez,et c'est malheureux a dire,mais je prefere regarder du vost malgré la gene que cela occasionne car il faut rester cloué a son ecran.Ceci etant dit,les voix jap sont excellentes et me font triper!!!![br/]J'attend vos reactions!!



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 16:24:37 par lemog41


P.S:la guerre des mondes n'a pas 20 ans!!![br/]Ni mes jeux videos d'ailleurs!!![br/]



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 16:57:49 par Aioriaiszebest



                   Citation

P.S:la guerre des mondes n'a pas 20 ans!!![br/]Ni mes jeux videos d'ailleurs!!![br/]

[br/][br/]Par contre la fonction "edit" existe bel et bien, c'est formidable! [br/]



Haut retour au début de la page


 

le 15/08/2005 à 17:48:47 par Bakura des Tenebres


les voix dans dragon ball z sont excellentes, chaque voix correspond bien au persos, goku, vegeta, krilin, gohan petit, trunks du futur, broly ( le 1 ) et freezer cell buu aussi!!!!!!![br/]Si Ken le survivant ete doubler comme dans le film sa aurait été bien, car la voix de Ken est vraiment bien en VF dommage qu'il y avait les parodies!



Haut retour au début de la page


 
Page 7 sur 11 << < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada