Warning: include(include/crypt/cryptographp.fct.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'include/crypt/cryptographp.fct.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9
DVD Francais : changement de comédiens de doublage


Alors que la production d'une édition française de DVD du chapitre du sanctuaire de la saga Hadès est en route, nous avons appris que ce qui avait fait la force et le charme de la série Saint Seiya en France ne sera plus de la partie.
En effet, c'est le studio Belge Made In Europe qui a été chargé par AB de réaliser le doublage des OAVs du Jûnikyû. Conséquence directe : les comédiens de la version française vont tous être changés. Ce serait donc le deuxième changement de casting pour Saint Seiya après celui opéré au Japon pour les OAVs de la première partie du Meikai.
Ce choix de la part d’AB de changer de comédien répond à un souci d'économie tout d’abord. En effet, l’avantage d’effectuer le doublage en Belgique est avant tout financier. La conséquence de cette décision est limpide exit les Eric Legrand et les autres comédiens de la série…
Comme Eric Legrand me l’a confirmé, aucune proposition ne leur a été faite pour effectuer ce doublage… C’est donc avec une certaine amertume qu’il a appris cette information :
« Ça ne m'empêchera pas de dormir mais ça me consterne pour ce que ça signifie une fois encore de la part des commanditaires... Et puis ça me rend un peu triste quelque part, oui. »
Bien qu’il soit conscient de la difficulté de la tâche (revenir sur une série après l’avoir quittée aussi longtemps n’est pas chose aisée), Eric Legrand aurait voulu tout de même avoir effectué le doublage de cette suite ne serait ce que « pour la cohérence de la série et aussi pour la satisfaction des fans attachés aux voix françaises originelles ».
Eric Legrand, pour tenter d’expliquer ce choix de changer les comédiens de la version française, estime que AB n’a donc que très peu de considération pour les fans des produits qu’ils ont en leur possession. En fait, plus que du mépris, c’est surtout une grande méconnaissance de ce public qu’il faudrait souligner. En effet, AB n’a sans doute pas pris conscience de l’évolution du public constitué par les fans des mangas. C’est dommage…
Pour finir, revenons-en à ce mystérieux studio. En réalité, « made in Europe » est bien connu des fans de Manga puisqu’il a effectué de très nombreux doublages de séries animés telles que Reideen, Saiyuki, Kindaichi ou très récemment Naruto. Les avis des fans concernant la qualité de leur travail de doublage sont très variés encore une fois. sur certaines séries, comme "Les enquêtes de Kindaichi", le travail est de bonne facture, mais ce n’est pas toujours le cas. Espérons que le Hadès Chapter bénéficie d’un travail de qualité…
N.B. Je tiens à remercier Mr Eric Legrand qui a gentiment répondu (une nouvelle fois ! ) à nos questions.
le 06/03/2006 à 07:11:37 par Gemini
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg191849#msg191849 date=1141477933] [quote author=Johnny link=topic=7104.msg191842#msg191842 date=1141476446] Ils pourraient aisément censurer l'oav 3 quand Niobé meurt dans une mare de sang, et l'oav 4, quand Kanon reçoit l'avant-dernière piqure du Scarlet Needle...[/quote] Pour Niobé, je n'ai pas souvenance qu'il saigne dans l'OAV 3... ça m'avait marqué, car dans le manga quand il meurt y'a du sang qui gicle, alors que dans la version DA son corps se disloque mais y'a pas la moindre goutte d'hémoglobine ( ce qui m'avait fort déçu d'ailleurs ) [/quote] Boh, dans le DA, onvoit plusieurs fois (enfin j'ai une image en tête) shiryu qui se baigne dans son sang et ç'était pas censuré alors y'a pô de raison!!!
Haut 
le 06/03/2006 à 09:27:37 par SuiSeiKen
AB a quand même le mérite d'avoir réalisé un logo spécifique au Jûnikyû (qui plus est assez agréable a regarder), car après tout ils auraint très bien pu se contenter d'un simple Saint Seiya Hadès (ou même rien, et directement enchainer sur les volumes 20 - 21 - 22 - 23 de leur édition DVD). Concernant le doublage j'attends de voir avant de me prononcer, mais il est évident que je regarderai le tout en VO(STF).
Haut 
le 06/03/2006 à 15:41:15 par Aioriaiszebest
[quote author=SuiSeiKen link=topic=7104.msg192083#msg192083 date=1141633657]Concernant le doublage j'attends de voir avant de me prononcer, mais il est évident que je regarderai le tout en VO(STF).[/quote] Pareil, mais bon ça aurait été agréable d'avoir une bonne VF à côté aussi... Parce que là, je suis prêt à parier qu'on aura un résultat de l'acabit de Road to 2002 
Haut 
le 06/03/2006 à 15:43:19 par asmatho
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192138#msg192138 date=1141656075] Pareil, mais bon ça aurait été agréable d'avoir une bonne VF à côté aussi... [/quote] Avec des trous quand les personnage parleront au moment des scènes coupées à vie 
Haut 
le 06/03/2006 à 15:49:44 par Aioriaiszebest
[quote author=asmatho link=topic=7104.msg192139#msg192139 date=1141656199] [quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192138#msg192138 date=1141656075] Pareil, mais bon ça aurait été agréable d'avoir une bonne VF à côté aussi... [/quote] Avec des trous quand les personnage parleront au moment des scènes coupées à vie  [/quote] Je parlais pas de la série télé mais des DVD d'Hadès... Qui n'auront par ailleurs aucune raison d'être censurés. De toute façon, en ce qui concerne la série télé, la VF la plus complète ne comporte que très peu de dialogues coupés ( sauf erreur, cela ne concerne que les épisodes 1, 14 et 24 ), donc y'aurait moyen d'avoir une VF d'époque intégrale pour la série, z'ont qu'à se démerder pour combler les trous ( soit avec un nouveau doublage des passages manquants, soit en laissant les dialogues absents en VO avec sous-titres ).
Haut 
le 06/03/2006 à 16:11:19 par asmatho
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192141#msg192141 date=1141656584] De toute façon, en ce qui concerne la série télé, la VF la plus complète ne comporte que très peu de dialogues coupés ( sauf erreur, cela ne concerne que les épisodes 1, 14 et 24 ),[/quote] Episode 1 ; Seiya : [....] Keskidi ? Rembobinage ; Seiya : [...] Je pete que dalle... Retour dans le temps, première diffusion ; Seiya : [Je ne suis plus le même homme !] Me disait bien qu'il disait qqchose... 
Haut 
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192141#msg192141 date=1141656584] De toute façon, en ce qui concerne la série télé, la VF la plus complète ne comporte que très peu de dialogues coupés ( sauf erreur, cela ne concerne que les épisodes 1, 14 et 24 ), donc y'aurait moyen d'avoir une VF d'époque intégrale pour la série, z'ont qu'à se démerder pour combler les trous ( soit avec un nouveau doublage des passages manquants, soit en laissant les dialogues absents en VO avec sous-titres ). [/quote] C'est clair que les scènes coupées par AB se limite à des :"aaaaaaaaaahhhhhhhhhhh...." et des mares de sang tout autour 
Haut 
le 06/03/2006 à 19:11:58 par asmatho
[quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7104.msg192160#msg192160 date=1141658679] C'est clair que les scènes coupées par AB se limite à des :"aaaaaaaaaahhhhhhhhhhh...." et des mares de sang tout autour  [/quote] Euh, ya quand meme du blabla suinté dans l'episode de Shura qui s'envoit en l'air comme un manchot 
Haut 
le 06/03/2006 à 19:36:57 par yoyan
[quote author=Aioriaiszebest link=topic=7104.msg192138#msg192138 date=1141656075] Pareil, mais bon ça aurait été agréable d'avoir une bonne VF à côté aussi... Parce que là, je suis prêt à parier qu'on aura un résultat de l'acabit de Road to 2002  [/quote] ah non ! la SOFI et Made in Europe sont très différentes .... Beaucoup de personnes (dont moi) aiment la VF de détective Conan qui a été fait chez Made in Europe .. les enquêtes de Kindaichi a aussi un excellent doublage ... Sakura Wars pareil... Sayuki c'est plus l'adaptation qui a posé probléme mais je préfére quand même le doublage d'AB ,les voix sont très bien choisi car les voix de la VF à DI bof bof ....
Haut 
[quote author=asmatho link=topic=7104.msg192172#msg192172 date=1141668718] [quote author=Aquarius_no_Camus link=topic=7104.msg192160#msg192160 date=1141658679] C'est clair que les scènes coupées par AB se limite à des :"aaaaaaaaaahhhhhhhhhhh...." et des mares de sang tout autour  [/quote] Euh, ya quand meme du blabla suinté dans l'episode de Shura qui s'envoit en l'air comme un manchot  [/quote] ben c'est le principal épisode. Le deuxième plus censuré est celui du combat entre Hyoga et Milo. Quelqu'un avait posté à l'époque un lien avec toutes les scènes censurées et c'est beaucoup plus cout qu'on le croie. Y en avait pour environ 18minutes (ca fait presque un épisode ok, mais ça reste raisonnable sur 114épisodes)
[quote author=yoyan link=topic=7104.msg192179#msg192179 date=1141670217] Sayuki c'est plus l'adaptation qui a posé probléme mais je préfére quand même le doublage d'AB ,les voix sont très bien choisi car les voix de la VF à DI bof bof .... [/quote] Je suis pas d'accord, le doublage est p-e meilleur que celui d'un Naruto, mais ça reste médiocre comparé à la vo Goku a l'air d'un handicapé à chaque fois qu'il ouvre la bouche
Haut 
|