Warning: include(include/crypt/cryptographp.fct.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9
Warning: include() [function.include]: Failed opening 'include/crypt/cryptographp.fct.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /home/sites/clients/animecdz/site/Sources/lire_news.php on line 9
DVD Francais : changement de comédiens de doublage


Alors que la production d'une édition française de DVD du chapitre du sanctuaire de la saga Hadès est en route, nous avons appris que ce qui avait fait la force et le charme de la série Saint Seiya en France ne sera plus de la partie.
En effet, c'est le studio Belge Made In Europe qui a été chargé par AB de réaliser le doublage des OAVs du Jûnikyû. Conséquence directe : les comédiens de la version française vont tous être changés. Ce serait donc le deuxième changement de casting pour Saint Seiya après celui opéré au Japon pour les OAVs de la première partie du Meikai.
Ce choix de la part d’AB de changer de comédien répond à un souci d'économie tout d’abord. En effet, l’avantage d’effectuer le doublage en Belgique est avant tout financier. La conséquence de cette décision est limpide exit les Eric Legrand et les autres comédiens de la série…
Comme Eric Legrand me l’a confirmé, aucune proposition ne leur a été faite pour effectuer ce doublage… C’est donc avec une certaine amertume qu’il a appris cette information :
« Ça ne m'empêchera pas de dormir mais ça me consterne pour ce que ça signifie une fois encore de la part des commanditaires... Et puis ça me rend un peu triste quelque part, oui. »
Bien qu’il soit conscient de la difficulté de la tâche (revenir sur une série après l’avoir quittée aussi longtemps n’est pas chose aisée), Eric Legrand aurait voulu tout de même avoir effectué le doublage de cette suite ne serait ce que « pour la cohérence de la série et aussi pour la satisfaction des fans attachés aux voix françaises originelles ».
Eric Legrand, pour tenter d’expliquer ce choix de changer les comédiens de la version française, estime que AB n’a donc que très peu de considération pour les fans des produits qu’ils ont en leur possession. En fait, plus que du mépris, c’est surtout une grande méconnaissance de ce public qu’il faudrait souligner. En effet, AB n’a sans doute pas pris conscience de l’évolution du public constitué par les fans des mangas. C’est dommage…
Pour finir, revenons-en à ce mystérieux studio. En réalité, « made in Europe » est bien connu des fans de Manga puisqu’il a effectué de très nombreux doublages de séries animés telles que Reideen, Saiyuki, Kindaichi ou très récemment Naruto. Les avis des fans concernant la qualité de leur travail de doublage sont très variés encore une fois. sur certaines séries, comme "Les enquêtes de Kindaichi", le travail est de bonne facture, mais ce n’est pas toujours le cas. Espérons que le Hadès Chapter bénéficie d’un travail de qualité…
N.B. Je tiens à remercier Mr Eric Legrand qui a gentiment répondu (une nouvelle fois ! ) à nos questions.
le 04/03/2006 à 00:16:11 par Bone
J'espere que cette version doublée me fera apprecier un peu plus cette partie de la serie, faut dire que ca me gonfle de lire des sous-titres et que les voix jap je m'en balance (voila d'ailleurs un autre point qui ne m'a pas gené dans le Meikai). J'aurai vraiment aimé avoir les voix francaises de base que je trouvais tres convainquant mais tanpis, ca peut etre tres bien. D'ailleurs au debut de la serie Adgard dans le combat contre toll (Thor) seiya a une voix differente (jai cru reconnaitre celle du doubleur de Mc Guyver) et ca ne donne pas si mal, donc il faut laisser une chance aux nouveau. Allez souhaitons tous que cela soit tres bien au lieu d'assasiner avant l'heure. Un peu d'optimisme ne fait pas de mal. D'ailleurs au lieu de se lamenter pourquoi les personnes qui ont des relations dans ce milieu ne lancerai pas des petitions pour avoir les voix originales, je suis certain que si nous sommes nombreux (et vous l'êtes quand il sagit d'acheter des DVD import a des prix exorbitant) ca peux avoir un impact sur eux si ca les laissent a penser que sans ca il y aurait beaucoup d'argent perdu, je trouverai ca plus constructif que de sans cesse descendre tout sans veritable raison.
Haut 
le 04/03/2006 à 00:32:00 par lord vader
[quote author=Bone link=topic=7104.msg191744#msg191744 date=1141427771] J'aurai vraiment aimé avoir les voix francaises de base que je trouvais tres convainquant mais tanpis, ca peut etre tres bien. D'ailleurs au debut de la serie Adgard dans le combat contre toll (Thor) seiya a une voix differente (jai cru reconnaitre celle du doubleur de Mc Guyver) et ca ne donne pas si mal, donc il faut laisser une chance aux nouveau. [/quote] C' etait horrible, ça ne lui allait pas du tout ! ncore le premier remplaçant de Legrand qui a doublé seiya contre saga ça allait...mais celui là c'etait vraiment inaudible et il n' etait pas du tout dans le personnage.
Haut 
le 04/03/2006 à 01:14:44 par Bone
C'est vrai que Legrand est sacrément bon, je reregarde les episodes et je realise qu'il fait plein d'autres voix, je trouve que son interpretation de Fenril (Fenrir) est genial pareil pour Alberic, ya pas a dire même si certains morceaux de la traduc sont pas genials, les doubleurs etaient quand même sacrement bon. Raison de plus de sonner la revolte et de faire tourner les petitions, même si je pense que c'est peu tard pour y penser.
Haut 
le 04/03/2006 à 08:10:36 par Kami
Je corrige mon ami car lui au moins ne s'en offusquera pas étant donné qu'il n'a point de surplus d'ego mal placé  ペガサス流星拳 - Pegasus Ryûseiken - Les poings météors de Pégase. 廬山昇龍覇 - Rozan Shôryûha - La suprématie du Dragon ascendant de Rozan.
Haut 
le 04/03/2006 à 08:37:12 par Diditoff
Alors je suis à contre courant mais moi cette nouvelle me réjouit. En fait c'est ce que j'éspérait. Franchement acheter les DVD AB juste pour avoir la VOSt et une vielle version fr toute pourrie avec des voix de merde (je parle pas des persos principaux) ca ne me disait pas du tout. Par contre une VOST et une VF refaite avec la même voix du début jusqu'à la fin pour les persos alors là je dis bravo. Par contre c'est vrai que je regrette qu'ils n'aient pas garder les doubleurs d'origine (en tout cas pour les persos principaux, je parle pas des doubleurs d'Aphro et de Mü (alias Moô) ). ALors bien sûr attendons de voir le résultat. Si les acteurs ne sont pas convaincant, s'ils trouvent quand même le moyen de changer d'acteur en cours de doublage, si on se trouve avec des voix de femmes pour des hommes alors là Mais pour l'instant j'ai plutot bon espoir (surtout si la Toei veille). Quand au logo fr d'Hadès je le trouve très sympa.
Haut 
le 04/03/2006 à 10:35:57 par Fabien
Le logo d'hadès est sympa, et très épuré par rapport à celui d'orignie. J'espère qu'il nous mettrons au moins les scènes extras sur la VF.
Haut 
le 04/03/2006 à 10:36:36 par Argol
Ce que j'espère surtout pour les DVD, c'est que la qualité d'image soit la même que les DVD jap... Parce que pour l'instant, AB, niveau qualité d'image, c'est pas encore ça. Ok c'est pas la même époque ni rien, mais on sait qu'ils sont plutot flemmards et négligents, alors je redoute un peu.
Haut 
le 04/03/2006 à 10:44:54 par Finalbahamut
[quote author=Argol link=topic=7104.msg191808#msg191808 date=1141464996] Ce que j'espère surtout pour les DVD, c'est que la qualité d'image soit la même que les DVD jap... Parce que pour l'instant, AB, niveau qualité d'image, c'est pas encore ça. Ok c'est pas la même époque ni rien, mais on sait qu'ils sont plutot flemmards et négligents, alors je redoute un peu. [/quote] Il n'y a pas de raison que la qualité soit moins bonne. Pour la série de 86, c'est juste que l'usure du temps a fait son travail et qu'AB n'avait vraisemblablement pas envie de s'embêter à aller prendre les nouveaux masters qui ont servi pour l'excellente édition Jap' de la série. Non, là où on peut être inquiet, c'est sur le contenu de l'édition. Maintenant, si on tient compte du fait qu'AB a sorti une meilleure édition de la série de 86 en Espagne (VOSTE, VE avec belles jacquettes y tout y tout), que la Toei les colle au derrière, on a des raisons d'espérer avoir ENFIN une édition digne de ce nom. (encore que la Toei, en ce moment, ce n'est pas forcément un gage de qualité )
Haut 
|