Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  


Shun répond à Animecdz


Après Eric Legrand (la légendaire voix française de Seiya), Christophe Hespel (Aphrodite dans les OAVs d’Hadès), c’est maintenant au tour de Frederik Haùgness de se prêter au jeu de l’interview.

Le comédien belge a prêté sa voix au chevalier d’Andromède, Shun, dans les épisodes de la première partie du chapitre consacré à Hadès, diffusés l’automne dernier en France et en 2002 au Japon.

Chose rare dans ce domaine, Frederik Haùgness est, comme nous tous, un passionné des chevaliers du zodiaque. Nous le remercions donc d’avoir consacré quelques minutes de son temps précieux pour répondre à nos questions.

1 - Revenons d’abord sur votre parcours en tant que comédien de doublage : comment l’êtes-vous devenu ? Quels ont été les rôles qui vous ont marqué ?

Avant tout, je suis comédien de théâtre, c'est pour faire de la scène que j'ai choisi ce "métier", c'est une véritable vocation, une passion devenue mon activité principale. J'ai commencé le doublage en 1996, je sortais de l'école de théâtre et j'avais soif de découverte. Et puis, il faut bien l'avouer, le doublage est mieux payé que le théâtre et la passion seule ne rempli pas toujours les estomacs… Mais le doublage m'a plu. Parce que nous ne sommes pas physiquement représenté, le doublage nous permet d'aborder un panel de personnage nettement plus élevé que le théâtre ou le cinéma ! Par exemple, le hasard a fait que depuis 2 ou 3 ans je double souvent des acteurs noirs !
Je suis rentré dans le monde du doublage sans vraiment m'en rendre compte et assez rapidement : ma compagne (et mère de mes deux filles) en faisait déjà et m'y a emmené. J'ai un scoop pour vous, Shun couche avec Ondine (Pokemon) et Pô (Télétubbies) !!
Sincèrement, lorsque le "produit" (c'est un commerce, on parle donc plus de "produit" et de "client" que de film ou de spectateur. Je déteste ça mais c'est comme ça.) est bon, j'ai énormément de plaisir à faire du doublage, et je joue. Je me souviens de films comme "Bloody Sunday", "Chuck et Buck", "Orgazmo", "Red Dust", "Battle Royal II" ou de séries comme "Nos vies secrètes". Je me suis éclaté sur "Flipper et Lopaka" ! Un dessin animé (pas très bon) où nous étions cinq à faire tous les personnages ! Philippe Allard (le nouveau Seiya) faisait Lopaka, entre autre. Parfois plusieurs de nos personnages parlaient en même temps, alors Phil et moi nous nous les échangions en faisant en sorte que cela ne s'entende pas !! Une expérience épuisante mais très excitante. Doubler un dessin animé est ce que je préfère.


2 - Lorsqu'on vous a contacté pour réaliser cette interview, vous nous avez expliqué que les Chevaliers du Zodiaque sont une passion pour vous. Dans cette optique, qu'évoque, pour vous, ce dessin animé ? Qu'est ce qui vous a fait apprécié cette série ?

Mon premier souvenir de télé est La Bataille des Planètes, en noir et blanc encore. Je suis mangaphage depuis tout petit et le suis resté, un enfant de la génération Goldorak ! J'ai découvert Les Chevaliers comme la plupart d'entre-nous au Club Do… et je n'avais jamais rien vu de tel ! C'était LE dessin animé que j'espérais voir sans imaginer que cela arriverait un jour : un dessin animé mais "sérieux", un peu pour les grands quand même.
Ce qui me passionnais, outre la beauté des armures et les mythologies qui les accompagnaient, c'était cette apologie du courage, du sens de l'honneur et du sacrifice. Ces valeurs, et là je n'apprendrai rien à personne, sont fondatrices et omniprésentes dans pratiquement toute l'animation japonaise. On y trouve aussi un écho éternel du choc d'Hiroshima et Nagasaki: ces villes et ces vies anéanties sur plusieurs générations par la seule arme de destruction massive jamais utilisée, pour le moment. Akira ne parle de rien d'autre.
Pour en revenir aux Chevaliers et à leurs valeurs, je dois avouer que, même si certains "adultes" peuvent en rire, pour moi, elles ont été fondatrices. Et puis, combien de méchants Chevaliers, juste avant de mourir hélas, ne réalisent-ils pas l'erreur du chemin qu'ils empruntaient jusqu'alors ? Tout n'est donc pas blanc ou noir ?
J'ai attendu chaque épisode des Chevaliers jusqu'au chapitre Poséidon, mais je trouvais alors que les scénarii s'appauvrissaient: c'est un peu la troisième fois qu'on nous sert le principe de la marche au Sanctuaire. A 20 ans, à l'école de théâtre (l'IAD), avec un copain de classe, nous rejouions inlassablement des scènes des Chevaliers, répétant sans cesse les célèbres "attends !" que Seiyar (ou l'un des ces compagnons) prononçait à terre, baignant dans son sang et laissé pour mort par un méchant doré. Après tout, être acteur c'est jouer…
Devenu "adulte" à mon tour, je n'ai jamais cessé de regarder des dessins animés. J'ai sauté sur l'intégral du Sanctuaire et de Asgärd (en VHS) ! Et maintenant mes filles connaissent par cœur Capitaine Flam, Ulysse 31, Albator et Sherlock Holmes (si, si, c'est pour elles que j'ai acheté les DVD) !


3 - Comment un fan de la série comme vous a-t-il réussi à prêter sa voix à l'un des héros ? Se prépare-t-on à doubler une série qu’on apprécie différemment d’une série qu’on ne connaît pas (ou à peine) ?

Redevenez enfant un instant. Vous jouez à Capitaine Flam dans la cour de récréation, vous vous identifiez à lui. Et puis un jour on vous propose non pas de jouer le Capitaine mais de l'être, pour de vrai ! Je ne sais pas ce que penserait un psychanalyste de tout ça… mais pour moi, ce fut comme réaliser un rêve d'enfant.
Il n'y a généralement pas de préparation particulière lorsque l'on s'apprête à doubler un film. Mais dans ce cas précis, je me suis repassé quelques épisodes de la première VF. Mon timbre de voix est très différent de celui de Serge Bourrier, et même si je suis assez bon imitateur, je savais que "mon" Shun serait nouveau. En revanche, travaillant énormément à l'oreille, j'ai cherché à reproduire ses inflexions, la façon dont Serge Bourrier abordait les mots, son phrasé. La version japonaise me nourrissait pour le ton, l'énergie et le sens de la scène mais avant chaque prise, je tachais de m'imaginer comment Serge l'aurait joué. Ma voix étant plus proche de celle d'Eric Legrand, je me suis également servi de son jeu, de sa gestion de la respiration des mots. Je dirais que "mon" Shun est un cocktail du phrasé de Bourrier, de l'énergie de Legrand et de moi-même.
En conclusion, oui, je n'ai pas abordé ce travail comme d'habitude. Généralement, notre seule source d'information et d'inspiration est la version originale. Et là, certains doubleurs cherchent à se rapprocher, sonorement, le plus possible de l'acteur qu'il double, et d'autres recréent un personnage en ne se basant que sur l'image et sur leur propre personnalité.


4 - Les OAV Saint Seiya Hadès étaient particulièrement attendues par les fans français, notamment à cause du renouvellement de l'équipe de doublage : en aviez-vous conscience ? Vous même, en tant que fan, quelles étaient vos attentes avant ce tournage ?

Je ne me rendais pas compte à quel point c'était attendu, moi je l'attendais et surtout je ne m'attendais pas à ce que l'on me le propose !
Tout ce que je souhaitais ce que l'on puisse accomplir un travail de qualité (ce qui sous-entend avoir du temps) et dans la continuité de la première VF que, personnellement je trouvais très bonne. Je me suis même demandé pourquoi ce n'était pas les premières voix qui la faisait. Mais bon, on nous propose de prendre la relève, c'est un rêve qui se réalise, j'accepte évidemment !
Je tenais à cette continuité et au respect du travail accompli par nos prédécesseurs. J'avais très peur qu'on nous demande de faire le même travail bâclé que sur la VF du Chapitre du Sanctuaire sur PS2 ! Pour le jeu, je me suis demandé pourquoi ils avaient sollicité Eric Legrand si c'est pour faire n'importe quoi autour ? Et puis, déjà apparaissait le problème de prononciation de noms de personnages et des attaques…
Personnellement, et ça n'engage vraiment que moi, j'aurais conservé les prononciations initiales, toutes ! CosmoS, SeiyaR, ShiriU, MU (alors ça vraiment, le mou du bélier !), ShIna, etc. Tant pis si ça diffère de la VO, et que c'est pas comme ça qu'on dit en japonais ! Moi, enfant, c'est SeiyaR et son copain ShiriU que j'ai rencontré, et leurs attaques étaient en français, toutes ; il fallait y penser avant !


5 - Nous savons que vos prédécesseurs (Eric Legrand, Serge Bourrier, etc.) n'avaient pas pu choisir le personnage à doubler. Etait-ce la même chose pour vous ? Auriez-vous préféré doubler un autre personnage ?

Seiyar ou Shiriu m'auraient plu aussi, mais Shun est un personnage particulier, plus complexe, un guerrier qui ne veut pas se battre ! Ikki aussi me touche, mais là je manque franchement de testostérone !
Non, on ne choisi pas, c'est le "client" qui choisis en fonction du timbre de nos voix.


6 - Nous nous rappelons tous qu'au début de la série, Shun avait hérité d'une voix féminine. Par la suite, Serge Bourrier lui donna une voix douce et calme allant de pair avec son tempérament. Pour cette version « années 2000 », comment avez-vous réussi à cerner le personnage et à lui donner ce timbre de voix ?

Alors ça, la voix de fille, même gamin je ne pardonnais pas ! Je trouve le travail de Serge Bourrier remarquable sur Shun. Je l'ai déjà dit, j'ai tenté de marcher sur ses pas. Cela dit, j'ai le souvenir que l'on m'avait demandé de rajeunir un peu ma voix, en nous rappelant que les Chevaliers ont entre 14 et 18 ans. Moi, enfant, je les voyais plus âgés. Là encore, il semble que la volonté soit de se rapprocher de la VO.

7 - Certains fans se plaignent d’un manque de vie, de personnalité, de charisme donné aux personnages par rapport à la version originale. Que leur répondriez-vous ?

Pour le manque de vie je ne sais pas. Ce qui rendait sans doute plus charismatiques les voix de la première VF est probablement le fait que les doubleurs faisaient plusieurs personnages. Ce qui les obligeaient à prendre des voix plus typées pour chacun de leur différents personnages, pour qu'on les différencie. Moi, j'aime assez cette école ; c'est une convention que les enfants acceptent sans difficulté. Je suis très admiratif, par exemple, du travail de l'équipe de Sherlock Holmes. Ils ne devaient pas être plus cinq et c'est très ludique, plein de fantaisie et d'imagination. Je suis grand fan de Gérard Hernandez, ce type est fou et bourré de talent, son Moriarty me fait mourir !
Mais pour revenir à votre question, je peux vous assurer que nous avons donné, tous, le meilleur de nous même, tout en cherchant à satisfaire tout le monde…


Venons-en maintenant aux conditions de tournage :

8 - En visionnant ces épisodes à la télévision, nous avons eu l'impression qu'un gros travail d'adaptation a été réalisé pour ce tournage, qui a duré plus longtemps que prévu, du fait, semble-t-il d'une volonté de respecter le plus possible la version originale : avez-vous ressenti la même chose durant les enregistrements ?


Je ne sais pas exactement dans quelle mesure l'adaptation est proche ou non de la VO. Je me souviens quelle était bonne et "jouante". Parfois trop peu de mot, peut-être. Il est vrai cependant que, dans la plupart des cas, les comédiens disposent d'une marge de manœuvre lors de l'enregistrement : nous sommes souvent amenés à parfaire l'adaptation faite par les auteurs, la rendant plus parlée, plus vivante ou plus proche de l'interprétation que nous proposons pour un personnage. Ici, l'adaptation était approuvée par le "client" et on nous demandait de la respecter le plus possible.

9 - Selon certaines rumeurs, le tournage aurait été supervisé par un représentant de la TOEI. Info ou intox ?

Je ne sais pas si c'était une représentante de la TOEI, mais lors des premiers enregistrements la cliente était en studio. C'est souvent le cas sur les produits pointus ; ils sont là pour préciser leur demande et s'assurer que nous prendrons la bonne direction. Un premier débat avait eu lieu sur la prononciation des noms, j'ai exprimé alors mon point de vue de spectateur du temps Club Do.

10 - AB Production, propriétaire des droits de la série en Europe, a-t-il, à votre connaissance, posé des contraintes pour ce doublage ?

Je ne sais pas. Moi je ne me suis pas senti particulièrement oppressé ou contraint. Je ne sais comment la prod chez MADE a vécu la chose.

11 - Christophe Hespel nous a indiqué que vous découvriez le texte au fur et à mesure sur le prompteur : avez-vous eu la possibilité de vous en écarter ou de prendre quelques libertés pour, par exemple, ajouter de l'émotion dans les propos ?

J'ai déjà répondu en partie à la question plus haut. J'ai tendance a beaucoup adapter en studio, à prendre des libertés et je n'ai pas le souvenir d'avoir été frustré : soit l'adaptation était vraiment bonne, soit j'ai pu prendre suffisamment de liberté à mon goût, je ne sais plus.
Christophe a raison, on découvre la séquence en la regardant une fois ou deux, puis on enregistre et enfin on corrige les erreurs.
Généralement, par session, on suit le parcours d'un ou deux personnages (parfois plus) sur plusieurs épisodes. Je précise cela parce que sur votre forum je lisais que certains membres trouvaient que l'on s'améliorait d'un épisode à l'autre. C'est un hasard parce que nous n'enregistrons pas nécessairement dans la continuité.


12 - Concernant les autres comédiens qui ont participé à ce doublage : quelles relations avez-vous eu avec eux ? Connaissant bien la série, avez-vous cherché à les conseiller, à les aider à mieux s'imprégner des personnages qu'ils ont doublé ?

Le directeur de plateau était lui-même un grand fan, il a mon âge, lui aussi un membre de la génération Goldorak. C'était la personne idéale pour mener à bien notre VF. Et, cerise sur le gâteau, depuis plusieurs années, il s'essaye au japonais: si ça c'est pas de l'amour…
Lors des enregistrements nous discutions beaucoup, le directeur de plateau et moi, et nous étions souvent d'accord mais le dernier mot lui appartenait. C'est normal, c'est son boulot. Ensuite, notre travail était soumis au client.
C'est aussi le directeur de plateau qui a préparé le casting et, dans ses propositions de voix, nombreux était ceux qui connaissaient les Chevaliers. Je figurais sans doute parmi les plus accros mais la plupart d'entre-nous entrait sur terrain connu.


13 - Avez-vous regardé les épisodes de Saint Seiya Hadès (ou d'autres séries que vous avez doublées) lors de leur diffusion à la TV ?

Pour me consacrer entièrement à mon art, en tant qu'ex-téléphage vorace, je me suis séparé de la télévision il y a dix ans. Mais je dispose d'un écran et d'un lecteur DVD. Il me faudra donc attendre la sortie DVD pour entendre mon travail et voir les épisodes dans leur entièreté. Cela dit, j'ai vu quelques extraits sur YouTube et c'est grisant… Une sensation étrange, c'est la suite de la série que je regardais ado et y a ma voix dedans !
Détail amusant : si je veux voir mon travail, je dois aller au magasin et l'acheter comme tout le monde. Parfois ça me coûte plus cher que ce que j'ai gagné. C'est absurde et injuste mais c'est comme ça…


14 - Ce doublage vous a-t-il laissé des regrets ?

Franchement, le chipotage sur les noms, je ne m'y fait pas. Mais bon, finalement, ce n'est pas si grave que ça et mon point de vue n'est pas partagé par tous (cf. votre forum). L'important c'est que les Chevaliers soient de retour !

15 - Une dernière question : vous entendra-t-on à nouveau dans le rôle de Shun ?

Je l'espère de tout cœur ! Rien n'est annoncé pour le moment. Cela dit, j'ai cru comprendre que dans la suite, Shun devenant Hadès, la version japonaise lui octroyait une grosse voix bien grave ! Je vais devoir fumer encore plus et hurler dans quelques coussins pour descendre de quelques octaves, mais j'ai bien peur que Shun m'échappe… Nous verrons bien.


Mercredi 14 Février 2007 à 19:19:40, rédigée par Ex-Floodeur
Signaler une erreur






Page 5 sur 5 1 2 3 4 5


le 05/03/2008 à 10:52:10 par Nani ?


Non, dragononshishi a raison, je me suis ramassé sur ce coup, désolé



Haut retour au début de la page


 

le 16/04/2008 à 01:49:22 par phoenlx


J'avais pas vu ce topic et cette interview ça fait plaisir de voir le doubleur de Shun s'exprimer
(par contre grosse frayeur apparemment c'est un habitué du forum animecdz j'espère qu'il a pas trop lu mon avis sur le doublage mdr) Mon avis qui change d'ailleurs pas même après avoir lu ses réponses, mais bon c'est ceci dit franchement pas lui que j'incrimine le plus (même si je préférais clairement Bourier)
En tout cas ça fait plaisir de le voir avouer que les doubleurs donnent le meilleur d'eux-même et je n'en doute pas une seconde. C'est pas évident de doubler (tiens moi j'ai essayé de le faire récemment pour une espèce de vidéo sur l'Hypermyth dont j'ai parlé dans un topic, je fais la voix off lol, mais je vais tout recommencer à chaque fois que je m'entend j'ai envie de me taper dessus  ) Bon lui c'est différent c'est un doubleur pro
je partage évidement son avis sur les changements de nom complètement absurdes (Mu --> Mou, ça je digère pas. Seiyar ---> Seiya par contre ça me gêne pas car c'est le vrai nom. Shiryu ---> Shiriou : impossible de m'y faire )
Mais bon. On va pas radoter là-dessus. Et finalement moi (un peu comme les anciens comédiens) c'est moins les doubleurs que j'incrimine dans tout ce fiasco que les personnes qui fabriquent les textes (textes qu'apparemment les doubleurs découvraient presque en direct si je comprend bien)
Ce qui cloche vraiment dans cette VF du Junikyu c'est un certain phrasé qui colle très mal à Saint Seiya, un phrasé un peu "18ème siècle" parfois avec certaines phrases à rallonge très différentes des répliques un peu laconiques qu'on avait dans le temps. Chez moi en tout cas ça passe très mal , et tous doubleurs confondus. leur voix j'avouerais que je m'en fou un peu.
Il confirme dans l'interview ce que je pensais un peu concernant le rajeunissement voulu. Pour moi désormais Aiolia et autre ont des voix trop juvéniles mais c'est vrai qu'ils sont jeunes dans le manga. mais justement !!! Moi dans le temps j'adorais une voix comme celle d'henry Djanik qui faisait Ikki et j'ose dire que je la préfère à celle du comédien de la VO !!
Idem pour le pope et Kanon (c'est d'ailleurs encore Djanik) je pense que pour une bonne VF il faut parfois adapter et pas chercher à trop coller à la VO, concernant le timbre, et même la traduction. A trop vouloir coller parfois on fait quelque chose de ridicule. La langue japonaise et la langue française sont très différentes, la manière de parler est pas la même, c'est pas du tout les mêmes référents.
Au niveau des traductions il y a des erreurs que je pardonne pas non plus. Pourquoi (je prend un exemple parmi plein d'autres qui me vient à l'esprit) pourquoi avoir traduit par "des mouches dans la Paume de Bouddha" (OAV 5 lorsque Saga / Shura et Camus sont prisoniers dans le cancer par Shaka)
c'est évidement pas des mouches mais un singe, en référence à la légende du roi des singe, légende qui inspire déjà la réplique de l'épisode 57 contre Ikki (où là il n'y avait pas d'erreur .. )
dire des mouches, ça casse le clin d'oeil, ca casse la parabole. c'est le genre d'erreurs qui m'énervent , ceux qui font les trad feraient bien de se cultiver un minimum sur la culture asiatique.
Après les doubleurs pour moi, ils font ce qu'ils peuvent. J'aimais clairement mieux les interprêtations anciennes des Legrand et autre, mais j'avoue que j'ai quand même parfois pris du plaisir dans celles-ci : j'aime bien notamment le doubleur de Shion (celui de Dohko en revenche surjoue et c'est énervant) Athéna je bloque complètement, la pire interprêtation je trouve. celui de Shun m'a pas follement emballé (lol pas tapez !) mais il ne m'a pas choqué non plus. Et on "sent" en effet qu'il y a une volonté nette de respecter la voix en VO et l'ancienne.
Mais bon quoiqu'il en soit j'espère qu'ils nous doubleront un jour le Meikai, ce serait absurde de s'arrêter au milieu maintenant.
Voilà ^^ désolé si mon message parait un peu trop franc au cas où le doubleur me lirait lol je salue en tout cas sa passion et je crois mille fois ses efforts pour respecter Shun. Par ailleurs interview forcément très instructive et enrichissante, c'est vraiment cool d'avoir donné de son temps pour parler de tout ça et de son métier.



Haut retour au début de la page


 

le 16/04/2008 à 02:03:52 par Jaxom


Acteur ou comédien pas doubleur (doubleur = proprio du studio où se déroule le doublage).



Haut retour au début de la page


 

le 16/04/2008 à 02:07:11 par phoenlx


Exact merci de rectifier autant pour moi



Haut retour au début de la page


 

le 16/04/2008 à 21:29:58 par dracula


Et Kanon est doublé par Legrand dans la vf de la série



Haut retour au début de la page


 

le 17/04/2008 à 20:07:39 par LeBodyPierceurdu54


Je me suis retapé quelques oav de le nouvelle vf et toujours rien à critiquer, le seul point noir c'est que même si ont ne l avaient pas appris par l'interview, on ressent bien que l'implication des acteurs(ou doubleur lol) et leurs intensités n'est pas crescendo au fil des OAV (pas doublées dans l'ordre).
Maintenant il faudrait même prier pour que le cast du meikai-kôshô-elysion si tenté qu'elles soient doublés un jour, reste le même, on en est déjà à 2 vf pour la série, ça ferait lourd d'en avoir une troisième ou même plus



Haut retour au début de la page


 
Page 5 sur 5 1 2 3 4 5






Recopier le nombre avant d'envoyer votre formulaire.




© 2002-2010 Animecdz. Tous droits réservés. Saint Seiya © Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada