Bienvenue sur Saint Seiya Animecdz
  




Cette fiche vous est propos�e par : Bass


La censure dans les chevaliers du zodiaque

Les fans prennent souvent en compte, pour calculer le temps de la censure, la différence qu'il peut y avoir entre la durée d'un épisode japonais et celle d'un épisode français. Pourtant, ces durées ne sont pas comparables. Pourquoi ?


Lorsque la Toei a livré les masters de la série à AB, elle l'a fait sur pellicule argentique. Pour être doublés, les épisodes ont été livrés à un laboratoire afin de passer au télécinéma (c'est-à-dire transfert du film - image et son - sur les fameuses betas dont on parlait plus tôt).
A ce moment là, sans parler de censure de plans, chaque épisode s'est vu amputé de tout ce qui sortait du "corps des épisodes". Ainsi, ont été retirés les génériques début et fin, les écrans titre, les eye catch, et les teasers.


La différence de durée se situe à partir du moment où le télécinéma a été fait. Un épisode français non censuré dure 20'08''. Un épisode japonais (qui dure 21'15'' sans génériques et teaser), amputé lui aussi des mêmes éléments, dure, du fait, 20'58'', soit 50 secondes de différence. (A dire vrai, la durée varie entre 20'06'' et 20'08'' en français, et 20'56'' et ‘20'58'' en japonais). Cette différence entre les deux versions est due au télécinéma.


Voici les informations que Matoumalin donnait à ce sujet en 2003 sur le forum de la chaîne Mangas :
"Les masters de la S.O.F.I. ont été réalisés à partir de télécinémas PAL à 25 images par seconde (comme 99,9% des séries animées de l'époque) !!! La pellicule argentique fait 24 images par seconde et se trouve donc accélérée de 4,14% en laboratoire. Donc, la vidéo et l'audio vont PLUS vite que sur les DVD japonais qui eux sont en NTSC (NB : 28 images par seconde)."
Ces 4,14% représentent donc les 50 secondes de différence entre les deux versions.


Notons aussi qu'à partir de l'épisode 48 "Le pays des ombres", la durée d'un épisode japonais chute à 21 minutes (soit quinze secondes de moins). Ce qui fait que le corps dure à partir de là, 20'43'' en japonais et 19'53'' en français.


Le corps d'un épisode est composé des éléments suivants :


- Le résumé des épisodes précédents :
Sa durée est très variable. Il peut être très court, comme très long. Tout dépend de l'épisode et de la longueur du scénario. Ainsi, l'épisode 99 "Amère victoire" ou l'épisode 114 "Le combat des dieux" ont des résumés très courts, car l'histoire à développer est longue. A l'opposé, les épisodes 24 "Le vol de Pégase" ou 48 "Le pays des ombres" ont par contre carrément droit à un résumé de toute la série (peut être est-ce une volonté des producteurs de rappeler le concept et les bases de la série aux téléspectateurs qui prendraient la série en cours).


- L'écran titre :
Retiré de la VF, sûrement à cause de l'absence de fonds neutres permettant l'inscription du titre français. Le titre apparaît sur un fond à chaque fois diffèrent, et en accord avec le sujet de l'épisode. Chaque écran titre dure sept secondes.
Cependant, cette durée peut elle aussi varier. Par exemple, l'épisode 3 "Le Chevalier des glaces" dure 20'02'' en français. On peut penser à une censure d'environ 5 secondes. Il n'en est rien puisqu'en fait l'écran titre est plus long (12 secondes au lieu de 7). Il est précédé de l'envol d'un cygne, qui se cristallise en laissant apparaître le titre.


- L'épisode en lui-même :
Sa durée est de 20'58'' en japonais (résumé des épisodes précédents inclus) et 20'08'' en français de l'épisode 1 à 47, et de 20'43'' et 19'53'' de l'épisode 48 à la fin de la série.


- Les "eye catch" :
Présents à chaque épisode pour marquer la publicité, ils sont au nombre de deux (l'un avant la pub, l'autre après) et durent chacun 5 secondes, soit 10 secondes pour un épisode.
Eux aussi ont été retirés de la VF. Pourtant, trois eye catch "avant pub" ne sont pas passés sous les ciseaux du laboratoire. Ils sont visibles dans les PAD d'origine dans les épisodes 81 "la grotte infernale", 82 "Le sacrifice de Flamme" et 108 "Isaac le traître". Ce qui fait que ces trois épisodes durent 5 secondes de plus que les autres épisodes.


- Les chansons :
Bien que cela n'affecte pas la durée de l'épisode, notons tout de même que plusieurs passages, originellement accompagnés d'une chanson, se sont vus privés de cet accompagnement musical, sans doute à cause des paroles en japonais. En tout cas, cela prouve que la bande son était sans doute livrée en trois pistes : piste VO, piste VI "bruitages", et piste VI "musiques" comme c'est le cas pour de nombreux programmes.
Les épisodes concernés sont donc :
- épisode 13 "Exploits explosifs", la chanson "Can't Say Goodbye" accompagne la scène où Shiryu, blessé, fait appel à la "fureur du dragon".
- épisode 16 "Attaque surprise", "Beautiful Child", normalement présente durant la scène du "repos des chevaliers", a quant à elle été remplacée par une autre chanson, à savoir "Pegasus Fantasy". On se demande vraiment l'intérêt d'avoir remplacé une chanson en japonais par une autre, d'autant qu'ils ont utilisé pour ce faire la version générique de la musique, et donc avec les bruitages (notamment le bruit des armures et des météores de Pégase).
- épisode 20 "La trahison du Seigneur des Glaces", "Final Soldier" pour le combat de Seiya contre Shaina.
- épisode 30 "Les flammes du cosmos", "Lullaby" accompagne la scène où Saori découvre avec émotion le dévouement de Seiya ; il s'agit de la seule chanson qui n'a pas été coupée (du moins pas dans la version la moins censurée).
- épisode 46 "le destin d'Andromède", "Nebula Chain" durant la scène où Shun dévoile les pouvoirs infinis de son arme.
- épisode 108 "Isaac le traître", "Diamond Dust" accompagne la scène d'entraînement de Hyoga et Isaac. D'ailleurs, concernant cette scène, si vous augmentez très fort le son de votre télé, vous remarquerez que l'on entend encore un peu la chanson !

page suivante



� 2002-2010 Animecdz. Tous droits r�serv�s. Saint Seiya � Toei Animation, Bandai et Masami Kurumada